Рецензия на «William Henry Davies Leisure» (Сергей Долгов)
В оригинале опечаточка: bread вместо broad. А вот теперь нашла оригинал в нескольких местах в Интернете, и везде начало такое: What is this life IF, full of care... в середине: And watch her feet, how THEY can dance. а конец: A poor life THIS IF, full of care, We have no time to stand and stare - несчастная это жизнь, если переполненные заботами, мы не имеем времени остановиться и вглядеться (а может даже поглазеть). Кажется, Beauty - это не красавица, а просто Красота, поскольку артикля никакого нет. Тут такое сочетание: Красота вообще, а говорится о ней, как о девушке. И еще там Beauty'S glance - видимо, проблеск Красоты или что-то в этом роде. Сначала - просто оглянуться на этот проблеск, а потом подождать, пока ее губы украсят улыбку, начатую глазами, - это здорово в оригинале выражено, но, конечно, не так просто подобрать что-то такое же изящное в переводе. Там, где про корову, с бараном получилось не очень ясно: ведь если уж стоишь коровой, то как корова, а не как баран. В оригинале понятно: стоишь как корова или баран. Приятное стихотворение. И перевод неплохой. Желаю успехов! Кистерова Елена Кирилловна 03.03.2008 Заявить о нарушении
Да, Вы правы, в оригинале это неожиданно тонко, об улыбке, начатой глазами, я упростил.
А текст я взял из печатной антологии и не думал, что его надо сверить. Спасибо Вам. Сергей Долгов 05.03.2008 00:59 Заявить о нарушении
We have no time to stand and stare - несчастная это жизнь, если переполненные заботами, мы не имеем времени остановиться и вглядеться (а может даже поглазеть).
Стихотворение Александра Аронова "Остановиться, оглянуться..." А! Вот оказывается где оригинал на английском. Дмитрий Норейко 13.05.2020 13:14 Заявить о нарушении
и третьим слоем "Остановиться, оглянуться…" - Жуховицкий Леонид ...
Дмитрий Норейко 13.05.2020 13:26 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |