Рецензия на «А. Рембо. Пьяный корабль. на бел. более10 перевод» (Мыкола Инфолиократ)

      Прошу прощения, вы с какого языка переводили? Сдается мне, вы делали свой «перевод» с перевода Д.Самойлова. :)

Yuri   14.07.2008     Заявить о нарушении
Спасибо, что обратили внимание. Так как французский для моего школьного немецкого заслишком иностранный, я просил коллег, чтобы они перевели, отметив ударные слоги в строках. Оказалось- только на первый и последний (12-й). Стала очевидной нереальность задачи (за несколько месяцев сотворить стоящий перевод- обещал учительнице русского, призёру московского конкурса работ о русском языке, от которой и узнал про СтихиРу, про десяток переводов этого стиха на русский и отсутствии хоть одного на белорусский): сохранить ритм - ударения в окончаниях имен существительных ... Так как в посольстве сказали, что к 150-летию А.РембО конкурс подобных работ пока не запланирован, то это так и осталось черновиком, с ошибками. Может, только в порядке оказания технической помощи, вышлите развернутый дословный перевод (можно в гостевую, мой сайт поисковики по ИНфолиократ "знают"), то обещаю, при возможности, "отремонтировать" этот перевод. С удовольствием прочту другой, если есть. А кроме упомянутого Вами автора, обращался и к другим (см.выше - книгу о творчестве А.РембО на рус.яз. Ю.А, в Брестской обл. библиотеке она есть)
(Не зря есть мнение, что ударение на первом слоге в фамилии- дворянин, на последнем- крестьянин: КоЗЕЛ и КозЕл, КОрнейчук не звучит. Вот и в этом стихе такое сочетание: ударение на первый и на последний, глубоко...). А "прошу прощения"- приятно, но необязательно, третьесортные переводы можно вообще игнорировать, непрофессионализм. Да и в жизни так же, например, люблю в шахматы проигрывать (даже Дебют Вали- крайней пешкой через поле играю лет 5, см. КаспаровЧесс).
З павагай, предпенсионер и начинающий философ

Мыкола Инфолиократ   17.07.2008 10:49   Заявить о нарушении
<<Спасибо, что обратили внимание.>>

      Нема за цо.

<<Так как французский для моего школьного немецкого заслишком иностранный,>>

      И что с того? Есть словари, есть комментарии к тексту, есть наконец усидчивость и терпение, чтобы с ним разобраться.

<<я просил коллег, чтобы они перевели, отметив ударные слоги в строках. Оказалось- только на первый и последний (12-й).>>

      Это ерунда. Ваши друзья, похоже, не разбираются в поэзии вовсе. Переводить надо шестистопным ямбом с цезурой на третьей стопе.

<<Стала очевидной нереальность задачи (за несколько месяцев сотворить стоящий перевод- обещал учительнице русского, призёру московского конкурса работ о русском языке, от которой и узнал про СтихиРу>>

      Это не оправдание.

<<про десяток переводов этого стиха на русский>>

      На самом деле переводом гораздо больше, по крайней мере, больше 20.

<<Так как в посольстве сказали, что к 150-летию А.РембО конкурс подобных работ пока не запланирован, то это так и осталось черновиком, с ошибками.>>

      Черновик с ошибками не следует публиковать.

<<Может, только в порядке оказания технической помощи, вышлите развернутый дословный перевод (можно в гостевую, мой сайт поисковики по ИНфолиократ "знают")>>

      А если самому попробовать покопаться?

<<то обещаю, при возможности, "отремонтировать" этот перевод.>>

      Этот перевод, на мой взгляд, ремонту не подлежит.
      С уважением,

Yuri   17.07.2008 19:19   Заявить о нарушении
Спасибо истинное, тут уже есть за что:
Переводить надо шестистопным ямбом с цезурой на третьей стопе. - это конкретное стоящее и, с точки зрения инфолиократности, точное, субъективно-приемлемое и результативное указание.
Если не затруднит Вас, то какой из десятков переводов, вышеупомянутых, лучший, они же все неравнозначные.. На белорусский нет ни одного. Пока. Дзякую, з павагай

Мыкола Инфолиократ   20.07.2008 14:17   Заявить о нарушении
      Каждый по-своему хорош. Нельзя однозначно сказать, какой лучше, какой хуже. Лично мне больше прочих нравится перевод Д.Самойлова. По-своему хороши переводы А.Набокова, Б.Лившица, Е.Витковского и др.
      www.lib.ru/NEWPROZA/WITKOWSKIJ/s_entropia.txt Здесь находится сборник статей Е.Витковского. Непосредственно к «Пьяному кораблю» относится статья «У входа в лабиринт». Очень полезное и захватывающее чтение. Особенно для переводчика «Пьяного корабля».
      Итак, шестистопный ямб, цезура на третьей стопе, перекрестная рифма, 1-3 строки - женская, 2-4 - мужская.
      Удачи.

Yuri   20.07.2008 23:11   Заявить о нарушении
      *Конечно же, В.Набоков, а не А.Набоков. «Очепятка». :)

Yuri   20.07.2008 23:15   Заявить о нарушении
А как вам перевод Андрэя Хадановiча? (В ВИКИ там уже ссылки на мой перевод, кажись, нет. см. рис.)

Мыкола Инфолиократ   26.10.2013 00:19   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Мыкола Инфолиократ
Перейти к списку рецензий, написанных автором Yuri
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.07.2008