Рецензия на «Джон Китс. Сонет Яркая звезда» (Герман Филимонов)
Благодарю, что своим переводом сподвинули меня на то, чтобы поработать над сонетом, дело в том, что мне показалось, что у Китса куда больше страстной нежности и возвышенности чувств. Мне не понравились Ваши слова "висеть" (про звезду, тем более у автора рядом слово "splendour"), "зреющей груди", "омыва", "глазеть" и особенно "издох", не могу представить такое у Китса. Извините! Надежда Радченко 12.01.2010 12:27 Заявить о нарушении
Уважаемая Надежда. Спасибо за внимательное прочтение. Извне видне, но со всеми замечаниями согласиться не могу.
1. У Китса Not in lone splendour hung, а не просто splendour. Дословно можно интерпретировать: не висеть (hung),или " не быть висящим" в уединённом блеске, скучая от одиночества. Да ещё aloft the night, т.е."поверх ночи", ну, может быть, наверху ночью. 2.Представьте себе, у Кится именно "зреющая грудь" (ripening breast) его прекрасной любви (my fair love s) это и смело и прекрасно, не какая-нибудь перезревшая или силиконовая. 3. ablution - это омовение. Китс считает священной (priestlike) задачей движения вод смывание грязи с побережий, заселённых людьми, нарушающими девственную чистоту природы. Булу рад, если вам удастся перевести лучше. 4.Глазеть - это тоже Ваш нежный Китс. Глазеть - смотреть бесцельно из праздного любопытства (См. Современный толковый словарь русского языка, 2001г.). Gaze- пристально глядеть, таращить глаза. 5. Насчёт издох, наверно, действительно перебор, хоть у Китса "else swoon to death". Есть уменя вариант для замены: Ловить в томленьи вздохов круговерть... Так сладко жить, иначе - лучше смерть. Каково Ваше мнение? На мой взгляд существующий вариант сильнее именно из-за неожиданности и контраста. ГФ Герман Филимонов 25.03.2010 22:34 Заявить о нарушении
Дело в том, что есть еще такая вещь, как сочетаемость слов. НЕ станете же Вы переводить"hard rain" как "жесткий дождь". Боюсь с ripening breast что-то похожее. Новый вариант последних строк мне нравится больше, чем "издох". Хотя конечно, дело Ваше."
Надежда Радченко 25.03.2010 23:49 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |