Рецензия на «Джон Китс. Сонет Яркая звезда» (Герман Филимонов)

Благодарю, что своим переводом сподвинули меня на то, чтобы поработать над сонетом, дело в том, что мне показалось, что у Китса куда больше страстной нежности и возвышенности чувств. Мне не понравились Ваши слова "висеть" (про звезду, тем более у автора рядом слово "splendour"), "зреющей груди", "омыва", "глазеть" и особенно "издох", не могу представить такое у Китса. Извините!

Надежда Радченко   12.01.2010 12:27     Заявить о нарушении
Уважаемая Надежда. Спасибо за внимательное прочтение. Извне видне, но со всеми замечаниями согласиться не могу.
1. У Китса Not in lone splendour hung, а не просто splendour.
Дословно можно интерпретировать: не висеть (hung),или " не быть висящим" в уединённом блеске, скучая от одиночества. Да ещё aloft the night, т.е."поверх ночи", ну, может быть, наверху ночью.
2.Представьте себе, у Кится именно "зреющая грудь" (ripening breast) его прекрасной любви (my fair love s) это и смело и прекрасно, не какая-нибудь перезревшая или силиконовая.
3. ablution - это омовение. Китс считает священной (priestlike) задачей движения вод смывание грязи с побережий, заселённых людьми, нарушающими девственную чистоту природы. Булу рад, если вам удастся перевести лучше.
4.Глазеть - это тоже Ваш нежный Китс. Глазеть - смотреть бесцельно из праздного любопытства (См. Современный толковый словарь русского языка, 2001г.). Gaze- пристально глядеть, таращить глаза.
5. Насчёт издох, наверно, действительно перебор, хоть у Китса
"else swoon to death". Есть уменя вариант для замены:
Ловить в томленьи вздохов круговерть...
Так сладко жить, иначе - лучше смерть.
Каково Ваше мнение?
На мой взгляд существующий вариант сильнее именно из-за неожиданности и контраста.
ГФ

Герман Филимонов   25.03.2010 22:34   Заявить о нарушении
Дело в том, что есть еще такая вещь, как сочетаемость слов. НЕ станете же Вы переводить"hard rain" как "жесткий дождь". Боюсь с ripening breast что-то похожее. Новый вариант последних строк мне нравится больше, чем "издох". Хотя конечно, дело Ваше."

Надежда Радченко   25.03.2010 23:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Герман Филимонов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Надежда Радченко
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.01.2010