Рецензия на «Александр Пэн. Так было или нет?» (Людмила Кац)

Дорогая Людмила, я не могу сравнить с оригиналом,
один раз сама переводила Ури Цви Гринберга
(Подарок арабам), но надо хорошо знать иврит, поэтому не стала продолжать. Но рада, что познакомилась с таким замечательным поэтом, как он.
Тут конечно нужно продолжать работу, мне кажется,
есть белые пятна. Ну, н-р, явно лишнее слово "почему-то" - а можно было занять эту пустоту,
хотя бы - "Молчаливо-печальна", тогда и звукопись прибавится. Или "Пленяет милый взгляд" -
это и понятней по смыслу (чем пленяет первый взгляд
трудно объяснить) и опять же - звукопись прибавится.
Вот лилий-делили - это классно.
Зато стойка-нестойко - все портит, нельзя же рифмовать одинаковые слова, хоть и разные части речи. Я бы лучше сказала - он любил свое виски,
И полночные звезды нависли так низко над его головой
и белеет луна. Не стоит быть буквоедкой и точно копировать оригинал, ИМХО. Подряд два слова "была" -плохо, лучше сказать "а только для него".
Можно сказать "Лунный свет отражался в глазах утомленных" - опять же ради звукописи. "Звездопад" режет слух. Тем более, потом опять будет луна.
"Лишь для тебя звучали" - так тоже будет лучше, чем бывали - это как-то коряво для русского языка.
"И вновь вас разлучал" - здесь два В слились.
Также "встрече есть" - два Е слились. Я не думаю, что у автора был плохой звук.
" И луна от безжалостных слов задрожала" -
буква Ж лучше в стихах про муху. Кинжала-сказала - и еще много есть хороших рифм. А вообще-то, удар кинжала - несколько избито.
Вот такие у меня замечания. ПО-моему, вам просто не хватает смелости, как будто что-то Вас сдерживает в каких-то рамках.
Извините, что подключилась как соавтор. Это можно использовать.
С самыми наилучшими пожеланиями,


Елена Павлова Из Хайфы   18.10.2010 14:09     Заявить о нарушении
Леночка, спасибо огромное за подробный "разбор полета". Это как раз то, чего мне не хватает. Причем от тех, кто не знает иврит, я бы хотела просто услышать, как этот перевод звучит по-русски, не слишком ли искусственно. А вот для "ивритян" специально дала текст оригинала в первой рецензии и ссылку на песню с титрами. Вы сами знаете, любое стихотворение - это компромисс между формой и содержанием, а перевод в особенности. Я старалась придерживаться текста, а вот Марина (см. одну из предыдущих рец) посоветовала подбирать "звуки, а не слова". В оригинале действительно великолепные аллитерации, но это все-таки не "ля-ля-ля", слова там тоже много значат. Заменить вино на виски никак не могу, это слишком далеко от истины. На самом деле он наверняка пил водку, но настойчиво повторяет "вино". В оригинале "он любил трактир (кабак)". Я в последней версии хотела провести параллель с блоковской строчкой "Я пригвожден к трактирной стойке". Согласна, что рифма не самая удачная, лучше пока не нашла. Вообще, я ведь почти не пишу лирику, и переводила до сих пор только простенькие детские стишки, а тут взялась за перевод длинного и очень сложного лирического стиха, отсюда и результат, увы, не самый блестящий. Насчет созвучий полностью согласна, подумаю еше, как переделать. Еще раз спасибо и обязательно послушайте песню, не пожалеете!

С теплом - Л.К.

Людмила Кац   18.10.2010 15:34   Заявить о нарушении
Людочка, тут, конечно, хорошо бы посоветоваться с
профессиональными переводчиками, насколько свободен может быть перевод. Но я за свободу в творчестве, вот Кедров говорит:
Мы все подражаем небу Богу поэтам птицам самим себе. Так и быть открою Вам тайну творчества- Никого и ничего не бойтесь. Делайте что хотите! Поэзия область АБСОЛЮТНОЙ СВОБОДЫ(С)
А ведь перевод - тоже поэзия. Значит, свобода нужна,
а Вы себя все же сковываете. Вино, виски, не суть
важно что пьет Л.Г. Вообще, алкоголики, как правило пьют крепкие напитки, а кто пьет вино - те не
спиваются. А трактирная стойка - вообще уводит от
стиля, в котором написано стихотворение.
Короче, надо продолжать искать, если уж взялись за
такую тему. Но я уверена, у Вас все получится!
А мне бы хотелось перевести что-нибудь из Рахели.

Елена Павлова Из Хайфы   18.10.2010 17:17   Заявить о нарушении
Ну, в своих стихах я себе очень даже много позволяю. А перевод -то все-таки особый жанр, здесь сильно не разгуляешься. Но буду еще думать, и про трактирную стойку тоже. Спасибо!

Людмила Кац   18.10.2010 18:42   Заявить о нарушении
Лена, я в очередной раз переделала, посмотрите, что получилось...

Людмила Кац   19.10.2010 10:17   Заявить о нарушении
Ну вот, так гораздо лучше, только в начале согласование времен: пленит - наст вр., расцветет - буд. Взгляд пленил во время встречи, а не до! А если пленит - буд. вр., то тоже не убедительно,
нужно настоящее.
Лучше - пленил случайный взгляд, и встреча рацвела.
Непонятно только кого пленит, чей взгляд -ее?
Ему случайный взгляд ее милее лилий. Вообще, пленит взгляд - бородатое клише.
Кой какие банальности еще остались. Тут нужны более точные образы.
В этот памятный вечер была ты печальна- не поет,
этот, была, ты - опять лишние слова, памятный вечер - банально. (Ты была в этот раз - молчаливо-печальна) Почему "внезапно" сказал?
(От вина захмелев, он ей нежно сказал)
Причем тут наивность и сон, - реальность или сон!
Утомленных-влюбленных - два прилагака, скучная рифма.Потому что влюбленные любят луну - зто хорошо.
Повстречать в наше время такие глаза - тире не нужны. Реальность=фатальность - тоже нудная рифма.
(Так было или нет? Мирились и ругались)
То жесток это мир, то ужасно смешон - лучше так.
Ударение, поменять слова - был уже предрешен.
Кто виноват, судьба, что мы такие стали? Не надо тут луну.Ты от горестных слов как листок задрожала -
сильнее и точнее по смыслу.
Как я счастлив и горд, что пришлось мне случайно повстречать на земле вот такие глаза! Так более разговорно, не надо пафоса излишнего.
Ну вот, кажись, усе. Хорошо, что работа сдвинулась.
Успехов, Людочка!

Елена Павлова Из Хайфы   19.10.2010 11:58   Заявить о нарушении
Лен, но я ведь все-таки перевожу, а не свое сочиняю! Я бы вообще по-другому написала, но это ПЕРЕВОД! "Скучные" рифмы тоже не люблю, но без них пока не получается. Тире, уверена, допустимо для подчеркивания В НАШЕ ВРЕМЯ, ибо в оригинале именно так.

Людмила Кац   19.10.2010 12:36   Заявить о нарушении
У меня возникла идея: хотите, пришлю подстрочник, попробуйте перевести по-своему? Я над этим переводом впервые задумалась ГОД назад!

Людмила Кац   19.10.2010 12:46   Заявить о нарушении
Да, без основного текста и подстрочника трудно судить, я рассматриваю же это как просто стихотворение. Но я не заменяю смысл слов, ведь всегда можно найти синонимы, близкую замену слов,
ведь и переводчик тоже может не точно перевести, т.к. в самом иврите тоже есть многозначные слова.
никто не упрекнет Вас за свободный перевод.
А за слабые невыразительные стихи - обязательно. Что - год, у меня есть стихи, которые я и 10 лет переделываю. Присылайте, надо и песню послушать.

Елена Павлова Из Хайфы   19.10.2010 14:11   Заявить о нарушении
Я тоже переделываю без конца старые стихи, хотя и не все. Подстрочник пришлю на мейл. Это очень интересно - сравнивать разные варианты переводов.

Людмила Кац   19.10.2010 15:37   Заявить о нарушении
Людочка, ничего пока не получила, возможно, со страницы ко мне не пробиться, пиши по адресу
krista1fevr@mail.ru
Жду.

Елена Павлова Из Хайфы   20.10.2010 18:46   Заявить о нарушении
Я вчера выслала через страницу. Сейчас попробую еще раз по адресу.

Людмила Кац   20.10.2010 19:46   Заявить о нарушении
Спасибо, получила.

Елена Павлова Из Хайфы   21.10.2010 09:24   Заявить о нарушении
Людочка, мне, конечно, не удалось в своем ящике открыть текст, уж и не знаю, почему, - только сегодыня переслала Владе, а та мне вернула, но иврит, все же, не пролез.
Читала с титров. Песня и иврит звучат очень красиво! Скоро уже закончу стих. Люд, а можно мне сослаться на вашу стр. и песню, т.к. я сама не знаю, как у себя размещать музЫку, а мозги напрягать лень.
С теплом,
Л.

Елена Павлова Из Хайфы   24.10.2010 08:03   Заявить о нарушении
Конечно, можно. У меня в первой рецензии под этим переводом есть текст на иврите. Почему-то иврит проходит только в рецах.

Людмила Кац   24.10.2010 10:11   Заявить о нарушении
Людмила, объясните, пожалуйста, Вы переводили с песни или с авт. текста? В авт. тексте там 8 строф.
Кто досочинил текст к песне? Я так поняла, что Вы опирались на текст из 10 строф. Значит, мне надо сделать перевод авт. текста, хотя, я уже написала стих, но на 10-строфный источник. Но надо же переводить оригинал, а не переделку под песню.

Елена Павлова Из Хайфы   25.10.2010 12:49   Заявить о нарушении
Лен, давай на "ты", по-израильски, ладно? Не понимаю, где 8 строф. В авторском тексте на иврите и в моем подстрочнике 10 строф - 3 раза по два куплета и 4 припева, в начале, в конце и дважды между куплетами. Текст песни слегка отличается от того, что я нашла в ин-те (кстати, у меня есть "бумажный" сборник А.Пэна, там тот же текст), но отличие в нескольких словах, а не в кол-ве катренов.

Людмила Кац   25.10.2010 13:31   Заявить о нарушении
Давай. Ой, зря тебя побеспокоила.Я щас проверила, ты права, это у меня что-то с компом, то само что-то стирается, то почему-то не смогла разместить этот стих на странице, там начали строчки прыгать. А другие - проходят нормально.
В песне - там есть изменения, перестановки строк.
В авт. тексте и рифмы - то есть, то нет. А я тоже перевожу все в рифму. И подстрочник меня не удовлетворяет. Например, слово шалом и смысл посл. строчки, похоже, не тот, что у тебя. Его же можно перевести и как мир, и покой, и здравствуй и до свидания.
Мой балабай сказал, что здесь скорее, в смысле -покоя она желает ему. "Покоя тебе, не мне". Я с ним согласилась. Нет, надо самой перевести, но времени пока нету. Да и твой прикрепленный файл у меня не открылся. Почта, что ли, другая, может, открыть
джимейл. ящик? А вообще-то, Ури мне больше нравится как поэт. Он масштабный, сильный такой. Этот помельче. А кто делал подстрочник?

Елена Павлова Из Хайфы   25.10.2010 14:10   Заявить о нарушении
Подстрочник я делала сама, дочки помогали немного, но ты можешь, конечно, сделать по-своему.

Людмила Кац   25.10.2010 15:27   Заявить о нарушении
Люд, почитай, плииз, мой вариант, так и не удалось подвинуть строчки, а нехай!

Елена Павлова Из Хайфы   25.10.2010 20:03   Заявить о нарушении
Ох, задала ты мне работенки, только сейчас откинулась с ударениями. Не так все просто!

Елена Павлова Из Хайфы   26.10.2010 12:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Людмила Кац
Перейти к списку рецензий, написанных автором Елена Павлова Из Хайфы
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.10.2010