Рецензия на «Стелла. Сэру Кэмелу» (Лидия Фн)
О Пенелопа Девере... в смысле, О Леди ЛидиЯ! Мой любимый платочек Вы сложили веером! Косиченко Бр 17.02.2011 20:49 Заявить о нарушении
В чём дело, Косик? Можно развернуть.
Лишь только взять платочек не забудь. И в путь... Когда дойдёшь до тридевятого сонета, Прошу мне сообщить про это. *** У меня он почему-то № 14 (тот из которого непереведённые строчки) Лидия Фн 17.02.2011 21:09 Заявить о нарушении
О нет, Леди Лидия, 14 переведён
http://www.stihi.ru/2011/02/17/238 Косиченко Бр 17.02.2011 21:21 Заявить о нарушении
Сейчас недосуг, вероятно у нас разные издания или нумерация.
У меня "Английская поэзия" изд. 1981 год Москва Прогресс. Потом....лады? Лидия Фн 17.02.2011 22:23 Заявить о нарушении
Косик, можешь быстро сделать поэтический перевод четверостишье У . Блейка "Вечносущее Евангелие"
или найти его в переводе В. Чухно. "This life’s dim windows of the soul Distorts the heavens from pole to pole And leads you to believe a lie When you see with, not through, the eye." Я тоже попробую. Лидия Фн 21.02.2011 13:52 Заявить о нарушении
Вольная импровизация:
Колеблют души на весах Земную ось на полюсах, - Потянут ввысь, хоть сто святых, А грешник плюхнется - бултых. Косиченко Бр 21.02.2011 15:16 Заявить о нарушении
А не слишком вольная? Переводчику не понравилось: плюхнется - бултых.
У меня: Жизнь через окна мутные души Ломает небеса от края и до края. И заставляет верить этой лжи, Когда ты правды видеть не желаешь. Ещё думает....сам не поэт. Лидия Фн 22.02.2011 00:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |