Рецензия на «Следствие перевод стиха Марии Варгин» (Игорь Соколов 2)
Здравствуйте, Игорь, Спасибо за перевод, проясняющий темные места нагроможденных понятий! Единственное, что меня несколько смущает, это - "исполнитель". Если я правильно понимаю Вашу интерпретацию, тогда этим словом, изначально довольно пространным, Вы отсылаете к активному характеру роли и жертвы и "преступника". Быть может, есть в русском языке некоторое соответствующее понятие слову "Täter", которое и прояснило бы эту связь и не ограничивало бы его значения на "преступника". Другими словами (я не знаю, как читают Ваш вариант другие люди), ясно ли, что вина, о которой Вы говорите в первой строке, есть вина жертвы? С уважением, Мария Варгин 01.03.2011 02:23 Заявить о нарушении
Дорогая Мария! Я не знаю к сожалению немецкого языка и перевод делал с помощью онлайн-переводчика через инет. Относительно связи жертвы и преступника, то эта связь всегда носила мистический характер. Лучше всего мне удалось переводить с немецкого Готфрида Бенна, кстати это мой любимый поэт! С уважением!
Игорь Соколов 2 01.03.2011 23:13 Заявить о нарушении
скиньте, пожалуйста, ссылки на переводы Бенна (у Вас очень много произведений). Хотелось бы взглянуть.
Бенн хорош. Мне ближе Целан. С уважением, Мария Варгин 07.03.2011 01:24 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |