Рецензия на «Следствие перевод стиха Марии Варгин» (Игорь Соколов 2)

Здравствуйте, Игорь,

Спасибо за перевод, проясняющий темные места нагроможденных понятий!
Единственное, что меня несколько смущает, это - "исполнитель". Если я правильно понимаю Вашу интерпретацию, тогда этим словом, изначально довольно пространным, Вы отсылаете к активному характеру роли и жертвы и "преступника". Быть может, есть в русском языке некоторое соответствующее понятие слову "Täter", которое и прояснило бы эту связь и не ограничивало бы его значения на "преступника". Другими словами (я не знаю, как читают Ваш вариант другие люди), ясно ли, что вина, о которой Вы говорите в первой строке, есть вина жертвы?

С уважением,

Мария Варгин   01.03.2011 02:23     Заявить о нарушении
Дорогая Мария! Я не знаю к сожалению немецкого языка и перевод делал с помощью онлайн-переводчика через инет. Относительно связи жертвы и преступника, то эта связь всегда носила мистический характер. Лучше всего мне удалось переводить с немецкого Готфрида Бенна, кстати это мой любимый поэт! С уважением!

Игорь Соколов 2   01.03.2011 23:13   Заявить о нарушении
скиньте, пожалуйста, ссылки на переводы Бенна (у Вас очень много произведений). Хотелось бы взглянуть.

Бенн хорош. Мне ближе Целан.

С уважением,

Мария Варгин   07.03.2011 01:24   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Игорь Соколов 2
Перейти к списку рецензий, написанных автором Мария Варгин
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.03.2011