Рецензия на «The Beatles Yer Blues» (Репин Андрей)

"Душевная песенка". Не точней ли будет - "Моя мать - с неба, а отец - с Земли"?

Евген Соловьев   29.03.2012 16:39     Заявить о нарушении
Предлог of означает принадлежность, т.е. мать принадлежит небу, а отец - земле. А что это может значить? По идее другой смысл маловероятен, но ... все в руках Джона, и его пути неисповедимы. Но это уже что-то из области античных мифов про Геру и т.п. Скорее всего речь идет о реальных умерших родителях Джона.

Репин Андрей   29.03.2012 19:57   Заявить о нарушении
Меня смущает глагол was в прошедшем времени. Дословно "Моя мать была с\от неба".

Евген Соловьев   29.03.2012 22:47   Заявить о нарушении
Да. Действительно смущает. Надо подумать.

Репин Андрей   29.03.2012 22:59   Заявить о нарушении
Действительно могут оказаться замешаны здесь античные представления о Земле и Небе. Мать, типа богиня Нут (Небо), а отец - Геб (Земля). А сам герой, типа Хаоса (Universe). Тогда:
Моя мать идет от неба,
Отец с земли сырой,
А я как частица хаоса,
Найду ли свой покой.

Репин Андрей   29.03.2012 23:18   Заявить о нарушении
Можно и так. Но "вселенная" и "что мне это стоит" - больше нравятся.

Евген Соловьев   30.03.2012 00:13   Заявить о нарушении
Женя, это просто пока набросок на скорую руку. Теперь буду думать. Сложная задачка. Молодец. Глазастый.

Репин Андрей   30.03.2012 09:58   Заявить о нарушении
Проблему решил. Звучит.

Репин Андрей   30.03.2012 16:43   Заявить о нарушении
Пришлось обратится мысленно к Джону с просьбой растолковать. Растолковал. Оказывается речь идет о совершенно простых вещах. Сначала мне пришла на ум космология, что и потом нашло подтверждение в Википедии, но ответ был иной. Чего ты ломаешь голову, прозвучало в башке, вы же русские также говорите. Если женщина типа человек эмоциональный со сложной психикой, то вы говорите, что она не от земли, а от неба. Ее мысли витают в облаках. И наоборот, простой немудреный человек, грубо говоря от земли, а совсем простой от сохи, т.е. работяга. Ну, а типа я вообще непонятно что, человек от космоса.
Так что помог Джон.

Репин Андрей   30.03.2012 17:21   Заявить о нарушении
Андрей, я не видел начальной версии, поэтому мне не понять, вокруг чего сыр-бор. А то, что мать была не от мира сего - это факт, по-моему.
"Была" в прошедшем времени - а в каком это может быть времени, если речь о покойной матери?

Георгий Тележко   31.03.2012 09:16   Заявить о нарушении
Песня переведена в моей далекой молодости, более 30-ти лет назад. Тот вариант:
Моя мать давно на небе.
Отец в сырой земле.
А я болтаюсь по вселенной,
Чего это стоит мне.

Репин Андрей   31.03.2012 19:56   Заявить о нарушении
Понял.
Окончание - в жилу, а про родителей ты и сам знаешь.

Георгий Тележко   31.03.2012 21:49   Заявить о нарушении
Мне этот вариант понравился. Если бы ещё "хочу сдохнуть" подсократить в размер оригинала (напр. "сдохнуть бы") и зарифмовать с последней строкой...

Евген Соловьев   31.03.2012 23:44   Заявить о нарушении
Про название: есть несколько вариантов, но наиболее употребляемый - искfженное "your" (http://en.wiktionary.org/wiki/yer?rdfrom=Yer)

Евген Соловьев   31.03.2012 23:50   Заявить о нарушении
А в твоём варианте возможно искаженное "earth".

Евген Соловьев   31.03.2012 23:53   Заявить о нарушении
Сдохуть бы не бьет в ритм. У Джона ударение идет именно на die.
Я очень долго проверял при игре на слух зарифмовку первой и последней строк. Она практически не прослушивается. Если в стихах она видна и может быть как-то выражена при прочтении, в блюзе вообще уходит даже не на второй план, а вообще в никуда. Постараюсь выложить аудио. Здесь нужно слышать.
Про название.
Джон говорил, что в названии песни есть прикол.
"Ваш блюз", где прикол?
Потом до меня дошло, правда не без помощи Urban словаря.
Название можно понимать как Ваш ... блюз, (ваш долбаный блюз) или "Ё блюз" или "Е блюз". По типу нашего каламбура "Любите Родину, мать вашу".
Поэтому я и оставил просто Е, оставил прикол.
Кроме того, здесь и еще кое-что прослушивается. :) Вспомни blue watter.

Репин Андрей   01.04.2012 12:37   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Репин Андрей
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евген Соловьев
Перейти к списку рецензий по разделу переводы песен за 29.03.2012