Рецензия на «Pink Floyd Wish you were here» (Репин Андрей)

Я так и не понял, это эквиритмический перевод или перевод смысла?
Если эквиритмический, то должны соблюдаться размеры и рифмы, а там, где невозможно максимально точно передать смысл, допускаются аналогии, но чтобы это укладывалось в размеры.
Если же перевод смысла, то он должен максимально точно и дословно передавать содержание.
К сожалению, здесь я пока не увидел ни того, ни другого...

Виктор Кириллов   03.04.2012 20:46     Заявить о нарушении
Я думаю, что это эквиритмический перевод. Экви - равный. Перевод с равным ритмом. Перевод - передача смыслового содержания. Имеется два вида переводов прямая трансляция и интерпретация. Стихотворный перевод это, в любом случае, интерпретация. Другое - перевод смысла, построчник, прямая трансляция.
Рифмы выверены, и они бьют нормально. Размер тоже выверен. Возможно небольшие отличия от оригинала, но не в размере, а лишь в оттенках исполнения. Есть черновик аудио, можно проверить.
Смысл тоже передан. Насколько максимально? Настолько, насколько я его понял и прочувствовал. Конечно, можно убить кучу времени на попытку перевести строки про две заблудшие души, плавающие в круглом аквариуме и в результате получить не понятно что. И как это петь?
У Пинк Флойд рифмуется soul и bowl, а у меня души - камыши. А суть одна - сожаление о потерянном друге, который подсел на наркотики. А так, как я сам всю свою молодость играл в разных группах, то понимаю, что значит лишится друга-музыканта. Так тут не столь важно, что плавают эти души в аквариуме или же находятся в другом месте.
Отличия:
Стальная ограда и броня. Главное то, что есть железный барьер, который отделяет от зеленых полян.
Улыбка и маска - тень и свет. Такая ли принципиальная разница?
И т.д. и т.п.
"Крошка сын к отцу пришел, и спросила кроха:
- Что такое хорошо и что такое плохо?"
В этом детском стишке тоже можно найти подобные элементы выбора.
Про рядового и генерала уже объяснил.
И опять повторюсь. Главное, что я пытаюсь получить это возможность петь по-русски и для русских. А некоторые вольности в переводе поэзии вполне допустимы, как нам уже хорошо это продемонстрировал М.Ю.Лермонтов
"Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой,
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты".
(Марат, спасибо за подсказку.)

Репин Андрей   03.04.2012 22:26   Заявить о нарушении
«В переводах из Гёте мы хотим видеть Гёте, а не его переводчика; если бы сам Пушкин взялся переводить Гёте, мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гёте, а не себя.» (В. Г. Белинский). У Лермонтова - вольный перевод и с эквиритмом он не справился :)) (http://ru.wikisource.org/wiki/Ночная_песня_странника_II_(Гёте) )

Евген Соловьев   03.04.2012 23:51   Заявить о нарушении
Не уважаю Белинского. Из-за него мы лишились второго тома "Мертвых душ". Все высказывания Белинского не стоят нескольких строчек Гоголя.
Марат http://www.stihi.ru/avtor/jumag
показал, что такое точный перевод этого произведения.
Конечно, это не эквиритм, но ведь это и не песня.
Я думаю, Михаил пытался сделать эквиритм, но понял, что это невозможно. Что это будет не красиво и не поэтично.

Репин Андрей   04.04.2012 00:14   Заявить о нарушении
По моей ссылке можно найти ещё несколько переводов, получше чем у Марата (если не считать его 49% :))

Евген Соловьев   04.04.2012 00:22   Заявить о нарушении
А мне сам первоисточник на немецком не понравился. Не люблю такой размер. Это как в свое время соревнование между Ломоносовым и Тредиаковским, кто круче. Архаичный, короче, размер. А точку поставил Пушкин своим жестким ямбом.

Репин Андрей   04.04.2012 13:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Репин Андрей
Перейти к списку рецензий, написанных автором Виктор Кириллов
Перейти к списку рецензий по разделу переводы песен за 03.04.2012