Рецензия на «Р. Боровикова. Не целовать. Не думать. Не гадать» (Валерий Липневич)

Как Вам это удается?!.. такие очень женские стихи, как Вам удается их так замечательно передать?

Анна Ромм   22.04.2012 23:08     Заявить о нарушении
Все мы существа двуполые, андрогины, а поэты, ввиду постоянного диалога со своей природой, возможно, более других способны играть и женские роли.

Валерий Липневич   23.04.2012 00:00   Заявить о нарушении
... в поэзии, в жизни это вживание, или даже просто понимание, часто отсутствует, в силу, как раз, разнополости...
вообще в творчестве человек другой, я думаю, мы ошибаемся, когда думаем, что человека можно узнать по его стихам, картинам, музыке, узнается его стиль в творчестве, если таковой имеется, но сам человек с его натурой, характером, остается за кадром...

Анна Ромм   23.04.2012 16:09   Заявить о нарушении
Думаю, что в кадре. Но крупным планом.

Валерий Липневич   23.04.2012 17:17   Заявить о нарушении
Но почему "но"? ))) таким крупным, что не разобрать - он это или, все-таки, тот, за кого он желает себя выдать или кем хочет быть?

Анна Ромм   23.04.2012 22:01   Заявить о нарушении
Ну это ведь как во всем: мы реализуем все варианты лишь частично и приблизительно.

Валерий Липневич   23.04.2012 22:50   Заявить о нарушении
не заблудиться бы в этих вариантах, а реализоваться... в одном бы... хотя бы

Анна Ромм   24.04.2012 00:06   Заявить о нарушении
Природа вовремя останавливается и учит нас не доходить до конца, не исчерпывать все до конца. То есть оставлять на развод.

Валерий Липневич   24.04.2012 00:13   Заявить о нарушении
может быть... доходить до конца страшно, это уже без вариантов...

Анна Ромм   24.04.2012 00:18   Заявить о нарушении
Просто неблагоразумно.

Валерий Липневич   24.04.2012 09:10   Заявить о нарушении
творчество и благоразумение?!

Анна Ромм   24.04.2012 13:26   Заявить о нарушении
Обнаружил у Вас романтические шаблоны мысли. Да и о каком творчестве идет речь? О переводах? Этого всего лишь ремесло. Как замечал Пастернак, переводить меньше двухсот строк в день - просто нерентабельно. А в советское время 200 строк - это месячная зарплата доктора наук. Могу похвастаться: мой рекорд при переводе Т.Бондарь - 632 строки. Состояние почти невменяемое, но скорость перевода - рифмованного - совпадает со скоростью движения руки с ручкой. Но это уже после недели разогрева. Целая книга стихотворений. А всю книгу - 3500 строк - перевел за две недели. Правда, таких подвигов себе больше не позволял. Сейчас 50-100, не больше. Здоровье дороже.

Валерий Липневич   24.04.2012 16:30   Заявить о нарушении
Бог мой! Да, не сладок хлеб профессионального литератора(переводчика)! Боюсь даже задавать следующий вопрос: получаете ли Вы (в таких жёстких рамках) ещё удовольствие от своей ремесленно-творческой работы? Вообще, конечно, с трудом верится в такое - 632 строки рифмованного перевода в день!!! - обалдеть! - да Вас в книгу рекордов Гинесса надо!

Анна Ромм   24.04.2012 22:50   Заявить о нарушении
Ну это просто авральный метод работы. Сделал, а потом гуляй. Да, была такая кормушка - переводы с языков народов СССР. Но помню, что за две недели перевел только 60 строк одного сербского поэта. 10 дней ушло только на то, чтобы понять - очень приблизительно - что хочет автор сказать. А вообще переводчики - долгожители среди литераторов. Одна моя знакомая, которая перевела больше 500 000 строк, не считая огромных пластов прозы, умерла недавно на подходе к столетию. И только потому, что наплевательски относилась к своему здоровью и смеялась над врачами - никаких таблеток никогда не принимала. А то, как переводят сейчас,особенно коммерческую литературу, вообще никак не напрягает. За полчаса подстрочник с любого языка представляет компьютер. Так что среднюю книгу делают за две недели.

Валерий Липневич   25.04.2012 01:11   Заявить о нарушении
Ох, бедные вы мои иллюзии! Что с вами делает этот человек! )))
И чем Вы объясняете такое долгожительство?

Анна Ромм   25.04.2012 10:57   Заявить о нарушении
Ах да - наплевательским отношением! )))
Валерий, спасибо Вам за общение, я к Вам ещё забегу... за духовной пищей! Ну а пока... Пока!

Анна Ромм   25.04.2012 11:06   Заявить о нарушении
Да нет, любое наплеватльское отношение сокращает наши дни. Жизнь требует некого минимум серьезности. И профессиональные переводчики живут долго за счет того, что заняты постоянной, но не чрезмерной - как у оригинальных авторов - умственной работой, в сущности, гимнастикой. Риски у них сведены до минимума, берутся за работу только после аванса, переводят авторов, пользующихся спросом и дающих возможность прилично заработать. В общем, этакие необходимые микробы культуры, превращающие любое яркое национальное явление в некую усредненную, безлично-космополитическую массу, чем и кормят мирового обывателя. А по поводу духовной пищи, Марина,Вы опять переборщили. Но Ваша ирония вполне уместна.

Валерий Липневич   25.04.2012 11:50   Заявить о нарушении
Ну вот, а теперь Вы меня окончательно расстроили!

Анна Ромм   25.04.2012 14:01   Заявить о нарушении
Утешать девушку - это самое приятное. Но с такой чувствительностью в переводчики Вам лучше не идти. Хотя, конечно, всё зависит от гонорара.

Валерий Липневич   25.04.2012 16:20   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валерий Липневич
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анна Ромм
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.04.2012