Рецензия на «The Dance of Uriah Heep» (Владимир Хорошевский)

Tonight the picture has no frame,
Colours unleash and float away,
To each and everyone of you
Tonight the spirit brings the news:
You become a part of it all,
Thousands turn to one in the hall:
You become the dancer,
And we become the dance the dancer dances,
The dancer dances, the dancer dances!..

***

Исчезла рама в эту ночь
И все цвета сбежали прочь,
Волшебным духом весть дана:
Все станут частью полотна.
И все мы здесь, в огромном зале,
По волшебству затанцевали и танцем стали,
Что, ликуя, танцор танцует и танцует!..

***

Алёна Славская   13.01.2013 19:11     Заявить о нарушении
Алёна, спасибо, конечно, но Ваш вариант не эквиритмичен, т.е.
никак не ложится в "прокрустово ложе" мелодии... - Поробуйте сами
спеть свой и мой варианты, чтобы убедиться в этом.
С уважением. Владимир

Владимир Хорошевский   13.01.2013 20:03   Заявить о нарушении
Спасибо, что откликнулись на рецензию. Стихи вообще непереводимы - это первое и главное! Иногда просто хочется поиграться с переводом и вот думаю: а как переводить? Согласно мелодии или заложенной энергетике, или стараться быть ближе к тексту?.. В идеальном варианте всё надо учесть, поскольку это одно неделимое целое! Но учесть всё не позволяют возможности языка. Поэтому Стихи непереводимы! Можно сделать множество вариантов, но время не позволяет. :))). Что точно - нельзя допускать лишних слов!

Вы стали частью тысяч лиц,
Побывавших в зале, пали ниц… /пали ниц…???/-ничего подобного там нет
Стали вдруг танцором, /вдруг - лишнее/
И даже танцем, что танцор танцует,
Танцор танцует, танцор танцует!..

И у меня есть лишнее слово - "ликуя" ... и.т.д.
Не переводите да непереводимы будете!!! ))))))))))

С теплом, уважением и улыбкой,



Алёна Славская   13.01.2013 23:05   Заявить о нарушении
Всё это так, Алёна, однако... вполне допустимо даже лишнее слово
либо "недоперевод" некоторых слов (их игнорирование); важнее всего
передать настроение и идею песни, как мне кажется. При этом ни
в коем случае нельзя отказываться от стремления сделать перевод
эквиритмичным, чтобы можно было петь по-русски практически
"слог в слог". В данном конкретном произведении мне очень нравится,
в частности, "тавтология" "Dance the dancer dances", потому я и перевёл аналогично:
"Танец, что танцор танцует". И вообще эта песня - "вещь в себе",
где есть не одна дополнительная "закавыка" для перевода. Я переводил
по ощущениям, и даже не пытался искать чужих переводов. Кстати,
у меня немало переводов, и все они сделаны по возможности
эквиритмично, и без "подглядывания" чужих текстов.

Владимир Хорошевский   13.01.2013 23:15   Заявить о нарушении
Да, забыл упомянуть (на примере "сотни лиц ...пали ниц") - я
стараюсь не терять рифмованности, порою искусственно добавляя
некоторые "сторонние" слова или фразы, лишь бы они не искажали
общий смысл и "тонус" произведения.

Владимир Хорошевский   13.01.2013 23:17   Заявить о нарушении
Мне тоже очень нравится, "тавтология" "Dance the dancer dances"... и Ваш перевод: "Танец, что танцор танцует" - конечно хорош! Но, Вы, как и я, наверное, чувствуете невозможность подобрать звуки схожие со звучанием слова dances, dance ... танцор танцует - звучит по-другому, но... вариантов нет!!! или почти невозможно отыскать!

Спасибо за интересную беседу!!! Желаю вам творческого вдохновения!
С уважением,

Алёна Славская   14.01.2013 04:29   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Владимир Хорошевский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алёна Славская
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.01.2013