Рецензия на «Александр Розенбаум - Вальс-Бостон - перевод» (Апикойрес)
Es ist sehr nett, die Aufnahme habe ich auch schon stibizt! Die Muse sei mit dir! :-) Ильина Инна Викторовна 21.12.2013 05:03 Заявить о нарушении
Алексей, не хотите "В лесу родилась елочка" озвучить? Я нашла перевод в сети.
Ильина Инна Викторовна 21.12.2013 23:54 Заявить о нарушении
Нет, у меня уже настолько большой репертуар, что показывать чужие перевпды нет смысла. Но я с удовольствием почитаю или познакомлюсь с автором.
Апикойрес 22.12.2013 04:37 Заявить о нарушении
(Uebersetzer unbekannt)
Gebor´n ein Tannenbäumelein Und wurde groß im Wald. Im Sommer, wie im Winter, trug es schönes grünes Kleid. Der Schneesturm gesungen sanft So schlafe tief und fein Der Frost umhüllt´ es mit dem Schnee Sei brav , und frier nicht ein . Das feige Häslein, Graupelz, oft hoppelte am Baum. Einst hinterließ der böser Wolf die Spur im Schnee, wie Saum. Scha! Kniestert es im dichten Wald Vom Schlitten tief im Schnee Die Stute Ihrem Wege eilt Und trappelt hin ganz schnell Der Schlitten voll mit schwerem Holz Und obendrauf ein Mann Geschnitten uns´res Tannenbaum Hat er an derem Stamm Jetzt kam es märchenchaft geschmückt Zu uns´ren Feier heut´ Und brachte für die Kinder mit Viel Spaß und heller Freud´. Ильина Инна Викторовна 22.12.2013 20:41 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |