Рецензия на «Александр Розенбаум - Вальс-Бостон - перевод» (Апикойрес)

Es ist sehr nett, die Aufnahme habe ich auch schon stibizt!
Die Muse sei mit dir! :-)

Ильина Инна Викторовна   21.12.2013 05:03     Заявить о нарушении
Алексей, не хотите "В лесу родилась елочка" озвучить? Я нашла перевод в сети.

Ильина Инна Викторовна   21.12.2013 23:54   Заявить о нарушении
Нет, у меня уже настолько большой репертуар, что показывать чужие перевпды нет смысла. Но я с удовольствием почитаю или познакомлюсь с автором.

Апикойрес   22.12.2013 04:37   Заявить о нарушении
Увы, автора не знаю... :-)

Ильина Инна Викторовна   22.12.2013 20:37   Заявить о нарушении
(Uebersetzer unbekannt)

Gebor´n ein Tannenbäumelein
Und wurde groß im Wald.
Im Sommer, wie im Winter, trug
es schönes grünes Kleid.

Der Schneesturm gesungen sanft
So schlafe tief und fein
Der Frost umhüllt´ es mit dem Schnee
Sei brav , und frier nicht ein .

Das feige Häslein, Graupelz,
oft hoppelte am Baum.
Einst hinterließ der böser Wolf
die Spur im Schnee, wie Saum.

Scha! Kniestert es im dichten Wald
Vom Schlitten tief im Schnee
Die Stute Ihrem Wege eilt
Und trappelt hin ganz schnell

Der Schlitten voll mit schwerem Holz
Und obendrauf ein Mann
Geschnitten uns´res Tannenbaum
Hat er an derem Stamm

Jetzt kam es märchenchaft geschmückt
Zu uns´ren Feier heut´
Und brachte für die Kinder mit
Viel Spaß und heller Freud´.

Ильина Инна Викторовна   22.12.2013 20:41   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Апикойрес
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ильина Инна Викторовна
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.12.2013