Рецензия на «Сальваторе Адамо. Цветок» (Лариса Рюсс 2)
Сравнила твой перевод с переводом, предложенным Яндексом. В том переводе определение "который" нарушает целостность изложения и он звучит как речитатив с некоторыми разрывами. У тебя же перевод ближе к верлибру и сохранена грустная интонация, свойственная голосу Адамо. Спасибо. Валерия Сивкова 04.01.2014 11:22 Заявить о нарушении
Жду твой перевод "Уйди сама". Само сочетание этих слов очень тревожно звучит.
УДАЧИ))) Валерия Сивкова 04.01.2014 11:23 Заявить о нарушении
Валерия, признательна тебе; рада, что-то получилось, спасибо за поддержку, с теплом Лариса.
Лариса Рюсс 2 04.01.2014 12:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |