Рецензия на «Glenn Miller. Chattanooga Choo Choo Чаттануга ЧуЧу» (Полвека Назад)

Я не поклонник джаза, но эта песня - одна из немногих в этом стиле, которые мне очень нравятся. Она и сейчас звучит свежо, легко и талантливо.
Удачный получился у тебя перевод! Мне понравилось именно то, как ты схватил смысл текста в некоторых не совсем понятных для меня местах и удачно переложил на русский, сохранив естественность слога (это касается первых двух куплетов). Объяснимо, что числительные изменены на другие с окончанием на пять, это требуется для рифмы, понравились удачно найденные рифмы ресторане/желанней/Кэролайне.
Я когда-то в уме пытался подобрать к этой песне слова перевода, но дальше чем Чаттануга чух-чух или Чаттануга пых-пых у меня дело не пошло...:)
В тексте оригинала во второй строчке остались слова подстрочного перевода...

Иван Яков   15.01.2014 21:31     Заявить о нарушении
Для меня тоже несколько мест было непонятно. Например, про ботинки. Где-то в подсознании засел клип, где певец разговаривает с чистильщиком обуви, но нигде найти его не могу, даже не помню откуда. И несмотря на то, что в Википедии тоже об этом говорится, сомнения гложут. Возможно, это какая-то идиома, типа "Пожелай мне удачи" или "Улыбнись". Немного коряво звучит "А на проезд-то есть", но хотелось сохранить эту рифму, так как она акцентируется мелодией. А в остальном переводом доволен, хотя пришлось выкручиваться, найдя очень достойный перевод в Инете, чтобы не выглядело плагиатом.

Полвека Назад   16.01.2014 18:49   Заявить о нарушении
Женя, когда читал твой перевод, у меня тоже всплыл в уме эпизод с чистильщиком обуви, т. е. я тоже помню этот клип, но я думал, что это был отрывок из фильма "Серенада Солнечной долины". Оказывается, нет. Можно поискать среди других исполнителей песни...
Что про проезд коряво звучит, я бы не сказал, я, например, и не обратил внимания, тем более, что там есть внутристрочная рифма, как ты и отметил.
Что касается плагиата, то я согласен с Сашей Булынко. Чтобы уж невольно не позаимствовать что-то, я, например, стараюсь не читать переводы тех песен, которые собираюсь публиковать или переводить. Зато потом интересно сравнивать и, бывает, находить совпадения. Хотя, в твоём случае, учитывая твою плодотворность, тебе бы пришлось тогда вообще не читать никаких переводов. :)) шучу.

Иван Яков   16.01.2014 20:55   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Полвека Назад
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иван Яков
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.01.2014