Рецензия на «Новый взгляд на сонеты Шекспира» (Николай Николаевич Тимохин)

Я тоже пару лет назад этим занимался - Шекспир удивительно к себе притягивает переводчиков. Правда я тогда ещё не понимал законов сонета, но переводил и переводил)) Работа конечно титаническая проделана у вас и очень всё аккуратно, наверно наоборот не хватает безумства и порывов ветра...

Роман Артман Швец   09.03.2014 08:09     Заявить о нарушении
Роман, в переводе сонетов любых авторов и Шекспира в том числе, соблюдение их законов, как ты выразился -архиважно. Маршак, от этого слегка отступал, почему-то. Наверное, брал пример с самого Шекспира, у которого значимые части речи, судя по оригиналам, повторялись. Что явно противоречит одному из четырех правил написания сонетов. К тому же С. Маршак, при переводе сонетов, от всей души пользовался глагольной рифмой. От чего я, кстати, отказался при переводе сонетов, сделав свою работу, практически невозможной. Может быть поэтому в моих переводах чего-то и не хватает...

Николай Николаевич Тимохин   10.03.2014 10:50   Заявить о нарушении
Глагольной рифмой баловался не только Маршак, а даже
господин Пушкин и, это по-ходу совсем никто не замечает.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.

У меня есть статья по этому поводу - Всегдар Алексей " О глагольной рифме". Рифма может быть какая угодно, но она не должна быть монотонной и скучной.

Роман Артман Швец   10.03.2014 21:39   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Николай Николаевич Тимохин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Роман Артман Швец
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.03.2014