Рецензия на «из Роберта Фроста Я был один...» (Valeri)
Сейчас пытаюсь перевести одну песню Л.Коэна, наткнулся на Ваш перевод и обнаружил, что нас с Вами интересуют много одних и тех же авторов. Хотелось бы как-нибудь списаться с Вами. Вот мой черновой перевод этого же стихотворения: МНЕ ТАК ЗНАКОМА НОЧЬ Я тот, кому знакома ночь. Я уходил и возвращался в дождь, Бывал, где города кончаются огни. Я посещал и жалкие углы, Шёл мимо выходящих на дозор И опускал глаза, чтоб их не замечать позор. Я замирал и сдерживал шаги, Когда вдруг кто-то коротко кричал И крик летел через дома, за улицы изгиб. Но не в ответ или сказать «Прощай!» А дальше – в высоте, где больше ничего, Часы светились в небесах, Провозглашая: время ни неправо ни право. Я тот, кто много знает о ночах. Валерий Чижик 06.05.2015 00:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |