Рецензия на «The Beatles. Yellow Submarine. Жёлтая субмарина» (Полвека Назад)
Здравствуй, Женя! Добротный перевод со строгим соблюдением смысла оригинала. Это большая и нужная идея - отмечать юбилеи песен. Меня только слегка напрягла строчка "Мы живем на одной из субмарин". В ней я усмотрел неестественную чрезмерную детализацию. И потом в мультфильме желтая субмарина одна единственная, уникальная... И еще одно место вызвало у меня вопрос. "Отдать концы!" и "Бросить якорь!" - две взаимоисключающие команды - просто лодка не поплывет. Но эти мелкие недочеты не портят общего впечатления от перевода. Благодарен тебе за добрую память о Beatles. Сергей Коваль 7 14.06.2016 15:29 Заявить о нарушении
Мне тоже показались странными эти команды. Может быть, не правильно перевёл. С другой стороны, Битлы любят поприкалываться, возможно, такая задумка. Что касается количества субмарин, то одна никак не вписывалась в строчку. "Мы живем на одной из субмарин" не вызывала бы сомнений, но следующая "Жёлтых субмарин" как бы указывает, что именно жёлтых несколько. Но пока лучшего не придумал. Тебе тоже спасибо за память о Beatles. Жаль только, что оставляешь неперевённые строчки, создаётся впечатление незавершённости, черновика.
Полвека Назад 14.06.2016 17:17 Заявить о нарушении
Я совсем забыл: в моем собственном переводе этой песни, в припеве, есть слова "Мы живем в море желтых субмарин". Так что мое замечание относится и ко мне.
А оставлять иногда не переведенным один из вариантов припева - это мой фирменный стиль, который сложился за годы работы. Сергей Коваль 7 14.06.2016 19:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |