Рецензия на «Spice Girls. Wannabe. Поклонник» (Полвека Назад)
Хорошая работа, Женя! Получше, поточнее моего перевода будет, как мне кажется. Есть и совпадения, что объяснимо. Один мой рецензент посчитал переводы таких песен недостойным занятием во-многом из-за того, как я перевёл фразу wanna zigazig ah. У тебя нашлось решение, основанное на созвучии, а как ты сам понял, что же означает это слово zigazig, что имеется в виду? Не скажу, что я большой wannabe (поклонник) этой группы, я и переводил-то по просьбе-заказу, но зазорного ничего в этом переводе не вижу хотя бы потому, что это своеобразная тренировка... Сама песня рассчитана на подростковую аудиторию, но сделана профессионально, добротно... Иван Яков 10.08.2016 21:28 Заявить о нарушении
Здравствуй, Иван! Твой перевод я, к сожалению, пропустил, но теперь восполнил упущенное :) Песня, конечно, заводная, но меня не вдохновила - текст не нравится. Про "зигзаг" сами создатели толком не говорят, откуда взялось слово и что означает. В Википедии написано, что это эвфемизм женского желания. Примерно так я и перевёл (может быть слишком вульгарно получилось). После этой песни слово попало в словарь (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=zig-a-zig-ah), но смысл его сильно размылся.
Полвека Назад 11.08.2016 12:05 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |