Рецензия на «Осеннее состояние 8» (Ира Свенхаген)
Ира, а вот мой вариант перевода, несколько вольный: Мороз без снега. Поилку птичью Заполнил льдом услужливый мороз. Когда пытаюсь летнее постичь я, Становится обидно мне до слёз. Когда я шла под солнышком палящим И видела тебя на берегу стоящим У озера с играющей волной И с юга набегающей тоской. Мороз без снега.Листья клёна Хрустят как гравий на камнях. Мой взгляд- слепой. С тоской зелёной Хочу побыть одна. Бесснежье. Лишь мороз и кромка льда, И чёрная озёрная вода. Иосиф Бобровицкий 15.11.2016 11:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |