Рецензия на «Осеннее состояние 8» (Ира Свенхаген)

Ира, а вот мой вариант перевода, несколько вольный:
Мороз без снега. Поилку птичью
Заполнил льдом услужливый мороз.
Когда пытаюсь летнее постичь я,
Становится обидно мне до слёз.

Когда я шла под солнышком палящим
И видела тебя на берегу стоящим
У озера с играющей волной
И с юга набегающей тоской.

Мороз без снега.Листья клёна
Хрустят как гравий на камнях.
Мой взгляд- слепой. С тоской зелёной
Хочу побыть одна.

Бесснежье. Лишь мороз и кромка льда,
И чёрная озёрная вода.

Иосиф Бобровицкий   15.11.2016 11:15     Заявить о нарушении
Спасибо.

Ира Свенхаген   15.11.2016 15:33   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ира Свенхаген
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иосиф Бобровицкий
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.11.2016