Рецензия на «Садом шёл Христос с учениками...» (Поэзия Эмиграции)

По сути, это стихотворение является свободным переводом начала "Повести об Исе" Низами (глава из поэмы "Сокровищница тайн")

ПОВЕСТЬ ОБ ИСЕ

После многих дорог, по которым скитался Иса,

На базар неизвестный его привели небеса.

Там собака валялась; душа уже в ней не ютилась,

Как Юсуф из колодца, из мертвой она удалилась.

И прохожие люди — сказанья о том говорят —

Перед павшей стояли, как сумрачных коршунов ряд.

Молвил кто-то: «О тлен! Удивляться, приятели, надо ль,

Что в наш мозг веет мраком пред нами лежащая падаль?»

И добавил другой: «Здесь не только для разума мгла,

Мне глаза она жалит, и душу она мне сожгла».

Каждый песню пропел все того же печального лада.

Поношенье в ней было, и горечь была, и досада.

Но Иса понимал, что людская толпа не права,

И сказал не о мрачном — о светлом сказал он слова.

И сказал он, с красой сокровенной, невидимой дружен

«Эти белые зубы прекраснее светлых жемчужин».

Улыбнулись прохожие: мрака распался покров, —

И блеснули их зубы от света услышанных слов.

Перевод с фарси К.А. Липскерова и С.В. Шервинского

Андрей Костюкевич   17.08.2017 07:45     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Поэзия Эмиграции
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Костюкевич
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.08.2017