Рецензия на «кирэ и кирэдзи в хайку» (Курума Такуми)

Здравствуйте, Курума.

Спит человек,
а светлячок летает
под москитной сеткой...

Масаока Сики

Подскажите, если бы такую хайку написал русскоязычный автор, она бы считалась хайку? Достаточно тут наличие запятой, чтобы можно было говорить о кирэ? Или все же, это звучит как одно предложение? Понимаю, что если убрать союз в начале второй строки, то все встанет на свои места. Но вот если его оставить?
Заранее Вам спасибо!

Елена Сарычева   06.02.2018 16:17     Заявить о нарушении
Елена!
Приведённый Вами пример это НЕ хайку Масаока Сики, а ПЕРЕВОД хайку Масаока Сики - перевод на русский язык.
Тут нужен оригинал. И я уверен что никакого "а" там нет, и кирэ кирэдзи там есть.
(перевод Долина?)
А о переводе можно и поговорить отдельно, если хотите.
Но нужно помнить что практически все переводы хайку не являются хайку., у переводов совсем другая цель.

Курума Такуми   06.02.2018 16:45   Заявить о нарушении
Ужасно стыдно, но переводчика пришлось смотреть уже после Вашего ответа. Я не знала чей перевод. Долина, Вы совершенно правы. Прошу у него искренние извинения.
Поэтому, если Вам несложно, поговорим о переводе, не сравнивая его с оригиналом. Меня в данной работе интересует кирэ. Оно здесь есть или все же нет его? Можем мы при написании хайку использовать подобный приём? Безо всякого сомнения, если убрать союз в начале второй строчки и поставить точку в конце первой, хайку будет гораздо более корявой и рваной. Т.е.художественно потеряет

Елена Сарычева   06.02.2018 17:30   Заявить о нарушении
Просто мало кто переводил хайку Сики.
Александр Долин "Японская поэзия Серебряного века. Танка, хайку, киндайси" СПб, изд. "Азбука"
(лучше всего когда - по любому поводу - приводите перевод, нужно указывать переводчика)
А чем Вас заинтересовал именно этот перевод?

Зная позицию Долина о написании переводов и вообще хайку и танка на русском языке - строго по правилам русского языка, то можно сказать что написано одним сложным предложением. Далее по правилам русского языка такое предложение можно разделить на два (соединяет их разделительный союз "а")

спит человек

светлячок летает над москитной сеткой.

в принципе если читать вслух и домысливать, то можно понять это и без союза "а".
А вот запятую я бы всё-таки не стал бы считать за кирэдзи.
Но всё-таки желательно было бы взглянуть на оригинал.
И совет: не следует вообще брать в качестве примера для написания русских хайку - переводы японских хайку.

Курума Такуми   06.02.2018 18:31   Заявить о нарушении
Курума, огромное Вам спасибо. Вот все поняла. Поясню, почему именно этот перевод. Сначала он мне просто понравился, когда читала.
Цветы Ямабуки: Шедевры поэзии хайку "серебряного" века (конец ХIХ-начало XX Вв.)
И только потом заинтересовал тот вопрос, который, собственно, я и задала.
Уже достаточно давно слушаю Веронику Долину, люблю бардовскую песню. И предположить не могла, что у неё не менее талантливый брат.

Елена Сарычева   06.02.2018 19:24   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Курума Такуми
Перейти к списку рецензий, написанных автором Елена Сарычева
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.02.2018