Рецензия на «Кто видел тот дождь? - Have You Ever Seen the Rain» (Влад Галковский)
В юности увлекался чем-то подобным. Потом понял, что это неблагодарное занятие: ну как можно передать все смысловые оттенки той же "Dust in the Wind" Kansas? При всей незамысловатости текста, т.н. второй пласт, где находится разница культуры верования в отношении к смерти, непередаваем. А если взять тексты King Krimson и других психоделиков, то здесь вообще - полная засада для переводчика. Я обычно сначала делал подстрочник, а потом причёсывал текст по смыслу, не влезая в ритмическую структуру. Получался как бы поэтический, но не песенный перевод. Так я работал над текстами Йэна Кёртиса из Joy Division. Не знаю, но, на мой взгляд, совместить ритмический рисунок и точный смысл песенного рок-текста практически невозможно. Хотя... ищите и да воздастся! ) Vladkor54 05.05.2018 06:55 Заявить о нарушении
Vladkor54, согласен с Вами. Я тоже думаю, что эквиритм-переводы всегда проигрышны и в большинстве случаев уступают подлиннику либо по смыслу, либо по размеру и ритму. Особенно "достают" английские глаголы: они такие короткие, как выстрел (run, kill, see, talk...), как в перевод втиснуть нашу
многосложность (бе-жать, у-би-вать, смо-треть, го-во-рить)! В случае с "Dust in the Wind" ещё куда ни шло:"Пыль на ветру. Все мы есть лишь пыль на ветру" - практически точное попадание хотя бы в размер источника (смысл мне неведом)... Меня же вот что убило: "Queen, It's a Miracle". Вот строка этой песни, перед которой опустились руки: "Captain Cook and Cain and Abel, Jimi Hendrix to the Tower of Babel..." Как в четырехстопный хоррей втиснуть Джими Хендрикса вместе с самой Вавилонской башней??? Это невозможно. В русском языке попросту нет соразмерных эквивалентов для "Тауэр оф Бабэл"! Да чтобы ещё 'била' рифма "Абeл-Бабэл"... Так что приходится "пороть отсебятину", добиваясь хотя бы внешней похожести и стыдливо обзывать перевод "художественным" :) Я такoе творил с "Она - радуга" (Да простят меня Роллинги и не покидают своими камнями :)... Но всё же есть, что-то, что по-прежнему заставляет заниматься этим ребячеством и хулиганством: вызов задачи и интерес поиска межязыковых сопряжений. Одной из удач считаю свой перевод битловской "Пенни Лейн". Пусть все знают, что у пожарного не "песочные часы" (hourglass), а огнетушитель-"перевёртыш". А "четвёрка рыбы и пирог с пальцами" (four-of-fish and fingers pie) - это всего лишь "чипсов пак и спетенье рук". Никто в мире, кроме самих ливерпульцев, не знает, что есть такая закуска и такая эротическая игра молодёжи, когда парень и девушка сплетают пальцы рук, и это вовсе не завтрак людоеда... Вроде как открываешь завесу в иной, неведомый мир :) Vladkor54, спасибо за интереснейшее и очень полезное суждение! Влад Галковский 06.05.2018 20:29 Заявить о нарушении
в своё время Боря Гребень был бит (натурально по морде)
за то, что он передрал почти весь первый альбом "Doors" слегка "поэтизировав" их тексты по-русски. Хрен бы с ним, если бы он не выдал их за свои. Повторно был бит нынешний гуру за то, что скоммуниздил не только музыку, но и слова "Под небом голубым..." Правда, здесь он был не первым. Малоизвестный музыкант Вавилов написал в 1970 году лютневую стилизацию и приписал её Франческо Канова де Милано, которую выпустила Мелодия на пластинке "Лютневая музыка ХVI - XVII веков. Текст же был написан Анри Волхонским. Но опять же - это что-то вроде вольной интерпретации текста из сборника средевековых переводов бродячих поэтов (если память не врёт, то испанского происхождения). В общем, такие вот коллизии присутствуют в освоении перевода текстов песен... ) Vladkor54 07.05.2018 00:18 Заявить о нарушении
Да, ребята.Перевод-почти что новое произведение. По мотивам оригинала,так сказать.
Маленький пример If we are always arriving and departing, it is also true that we are eternally anchored. One's destination is never a place but rather a new way of looking at things. Henry Miller Read more at: http://www.brainyquote.com/quotes/henry_miller_139286 Когда куда-то прибываем, ну, а затем, должны отбыть, Мы ещё долго вспоминаем то, что пришлось нам пережить. Но якорь, рано или поздно, на место новое бросать. И свежий взгляд, и новый опыт опять в пути приобретать. Удачи в переводах. А ещё лучше, творите на родном языке. У вас хорошо получается. С уважением к Вашему творчеству,Лена. Лена Милявская 30.07.2018 23:06 Заявить о нарушении
Лена, спасибо за доброе напутствие!
Вы привели очень хороший пример, порождающий много раздумий... Меня, особенно, привлекла следующая загадочная строка Генри Миллера: «… it is also true that we are eternally anchored.» Ваш перевод очень хорош. Куда бы мы ни двигались, точкой нашего прибытия будет не место, а новый взгляд на известные вещи… Мне ещё понравился Ваш Псалом Давида 15:5. И, конечно же, русский язык тянет к себе, как магнит! На нём не писать невозможно :) ! Вы сто раз правы. С уважением и самыми тёплыми пожеланиями, Влад Влад Галковский 30.07.2018 23:47 Заявить о нарушении
Спасибо большое, Влад, за тёплый ответ. Я занимаюсь переводами песен Hillsong с английского на русский для нашей группы прославлния христианской церкви всех деноминаций (и сама пою), поэтому ещё раз подтверждаю, что это-гораздо труднее, чем выразить состояние души на своём родном языке (хотя живу в Канаде достаточно давно). Заходите в гости ещё. У вас тоже интересно. Вы сами выучили Еnglish? Уважуха:)
Пример одного из переводов http://www.stihi.ru/2017/05/21/8898 http://www.youtube.com/watch?v=dy9nwe9_xzw Лена Милявская 31.07.2018 00:24 Заявить о нарушении
Да, я с удовольствием посетил предложенные линки... Cool! Песенные переводы Hillsong United - это благодатная область для творчества. Вы молодец, что занимаетесь этим интересным и полезным делом.
Так получилось, что и мне пришлось окунуться в англоязычную среду - живу и работаю в канадском Ванкувере. Без активной языковой практики вряд ли бы осмелился взяться за перевод таких мощных ребят, как Битлы, Роллинги, Квины и ЕЛО... Это было интересно и необычайно ответственно. Но посчитал своим моральным долгом дать "импортозамещение" любимых с детства произведений и "пересадить" их в родную языковую почву... :-))) Хотя бы для тех ребят в России, кто не владеет английским в достаточной мере, чтобы почувствовать 'ткань' и 'соль' песенного текста... Непременно буду захаживать в гости на Ваши добрые spiritual-странички, Лена! Влад Галковский 31.07.2018 04:05 Заявить о нарушении
Ага, будем дружить "провинциями". А группy Бориса Бланка Yello, а так же Queen до сих пор люблю слушат..До встреч в эфире, Лена.
Лена Милявская 31.07.2018 05:59 Заявить о нарушении
Ура!!! Да здравствует Ваша замечательная Провинция и моя (тоже прекрасная) БиСи!!!
Влад Галковский 02.08.2018 03:41 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |