Рецензия на «Кто видел тот дождь? - Have You Ever Seen the Rain» (Влад Галковский)

В юности увлекался чем-то
подобным. Потом понял, что
это неблагодарное занятие:
ну как можно передать все смысловые
оттенки той же "Dust in the Wind" Kansas?
При всей незамысловатости текста, т.н.
второй пласт, где находится разница культуры
верования в отношении к смерти, непередаваем.
А если взять тексты King Krimson и других
психоделиков, то здесь вообще - полная засада
для переводчика. Я обычно сначала делал подстрочник,
а потом причёсывал текст по смыслу, не влезая в
ритмическую структуру. Получался как бы поэтический,
но не песенный перевод. Так я работал над
текстами Йэна Кёртиса из Joy Division. Не знаю,
но, на мой взгляд, совместить ритмический рисунок и точный смысл
песенного рок-текста практически невозможно.
Хотя... ищите и да воздастся!
)

Vladkor54   05.05.2018 06:55     Заявить о нарушении
Vladkor54, согласен с Вами. Я тоже думаю, что эквиритм-переводы всегда проигрышны и в большинстве случаев уступают подлиннику либо по смыслу, либо по размеру и ритму. Особенно "достают" английские глаголы: они такие короткие, как выстрел (run, kill, see, talk...), как в перевод втиснуть нашу
многосложность (бе-жать, у-би-вать, смо-треть, го-во-рить)! В случае с "Dust in the Wind" ещё куда ни шло:"Пыль на ветру. Все мы есть лишь пыль на ветру" - практически точное попадание хотя бы в размер источника (смысл мне неведом)...

Меня же вот что убило: "Queen, It's a Miracle".
Вот строка этой песни, перед которой опустились руки:

"Captain Cook and Cain and Abel,
Jimi Hendrix to the Tower of Babel..."

Как в четырехстопный хоррей втиснуть Джими Хендрикса вместе с самой Вавилонской башней??? Это невозможно. В русском языке попросту нет соразмерных эквивалентов для "Тауэр оф Бабэл"! Да чтобы ещё 'била' рифма "Абeл-Бабэл"...

Так что приходится "пороть отсебятину", добиваясь хотя бы внешней похожести и стыдливо обзывать перевод "художественным" :) Я такoе творил с "Она - радуга" (Да простят меня Роллинги и не покидают своими камнями :)...

Но всё же есть, что-то, что по-прежнему заставляет заниматься этим ребячеством и хулиганством: вызов задачи и интерес поиска межязыковых сопряжений. Одной из удач считаю свой перевод битловской "Пенни Лейн". Пусть все знают, что у пожарного не "песочные часы" (hourglass), а огнетушитель-"перевёртыш". А "четвёрка рыбы и пирог с пальцами" (four-of-fish and fingers pie) - это всего лишь "чипсов пак и спетенье рук". Никто в мире, кроме самих ливерпульцев, не знает, что есть такая закуска и такая эротическая игра молодёжи, когда парень и девушка сплетают пальцы рук, и это
вовсе не завтрак людоеда... Вроде как открываешь завесу в иной, неведомый мир :)

Vladkor54, спасибо за интереснейшее и очень полезное суждение!

Влад Галковский   06.05.2018 20:29   Заявить о нарушении
в своё время Боря Гребень был бит (натурально по морде)
за то, что он передрал почти весь первый альбом "Doors"
слегка "поэтизировав" их тексты по-русски. Хрен бы с ним, если бы он не выдал
их за свои. Повторно был бит нынешний гуру за то, что скоммуниздил не только
музыку, но и слова "Под небом голубым..."
Правда, здесь он был не первым.
Малоизвестный музыкант Вавилов написал в 1970 году лютневую стилизацию и приписал её Франческо Канова де Милано, которую выпустила Мелодия на пластинке "Лютневая музыка ХVI - XVII веков. Текст же был написан Анри Волхонским. Но опять же - это
что-то вроде вольной интерпретации текста из сборника средевековых переводов
бродячих поэтов (если память не врёт, то испанского происхождения).
В общем, такие вот коллизии присутствуют в освоении перевода текстов песен...
)

Vladkor54   07.05.2018 00:18   Заявить о нарушении
Да, ребята.Перевод-почти что новое произведение. По мотивам оригинала,так сказать.
Маленький пример

If we are always arriving and departing, it is also true that we are eternally anchored. One's destination is never a place but rather a new way of looking at things. Henry Miller
Read more at: http://www.brainyquote.com/quotes/henry_miller_139286

Когда куда-то прибываем, ну, а затем, должны отбыть,
Мы ещё долго вспоминаем то, что пришлось нам пережить.
Но якорь, рано или поздно, на место новое бросать.
И свежий взгляд, и новый опыт опять в пути приобретать.

Удачи в переводах. А ещё лучше, творите на родном языке. У вас хорошо получается.
С уважением к Вашему творчеству,Лена.

Лена Милявская   30.07.2018 23:06   Заявить о нарушении
Лена, спасибо за доброе напутствие!
Вы привели очень хороший пример, порождающий много раздумий... Меня, особенно, привлекла следующая загадочная строка Генри Миллера: «… it is also true that we are eternally anchored.» Ваш перевод очень хорош.
Куда бы мы ни двигались, точкой нашего прибытия будет не место, а новый взгляд на известные вещи… Мне ещё понравился Ваш Псалом Давида 15:5.
И, конечно же, русский язык тянет к себе, как магнит! На нём не писать невозможно :) ! Вы сто раз правы.

С уважением и самыми тёплыми пожеланиями,
Влад

Влад Галковский   30.07.2018 23:47   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Влад, за тёплый ответ. Я занимаюсь переводами песен Hillsong с английского на русский для нашей группы прославлния христианской церкви всех деноминаций (и сама пою), поэтому ещё раз подтверждаю, что это-гораздо труднее, чем выразить состояние души на своём родном языке (хотя живу в Канаде достаточно давно). Заходите в гости ещё. У вас тоже интересно. Вы сами выучили Еnglish? Уважуха:)

Пример одного из переводов

http://www.stihi.ru/2017/05/21/8898

http://www.youtube.com/watch?v=dy9nwe9_xzw

Лена Милявская   31.07.2018 00:24   Заявить о нарушении
Да, я с удовольствием посетил предложенные линки... Cool! Песенные переводы Hillsong United - это благодатная область для творчества. Вы молодец, что занимаетесь этим интересным и полезным делом.

Так получилось, что и мне пришлось окунуться в англоязычную среду - живу и работаю в канадском Ванкувере. Без активной языковой практики вряд ли бы осмелился взяться за перевод таких мощных ребят, как Битлы, Роллинги, Квины и ЕЛО... Это было интересно и необычайно ответственно. Но посчитал своим моральным долгом дать "импортозамещение" любимых с детства произведений и "пересадить" их в родную языковую почву... :-))) Хотя бы для тех ребят в России, кто не владеет английским в достаточной мере, чтобы почувствовать 'ткань' и 'соль' песенного текста...

Непременно буду захаживать в гости на Ваши добрые spiritual-странички, Лена!

Влад Галковский   31.07.2018 04:05   Заявить о нарушении
Ага, будем дружить "провинциями". А группy Бориса Бланка Yello, а так же Queen до сих пор люблю слушат..До встреч в эфире, Лена.

Лена Милявская   31.07.2018 05:59   Заявить о нарушении
Ура!!! Да здравствует Ваша замечательная Провинция и моя (тоже прекрасная) БиСи!!!

Влад Галковский   02.08.2018 03:41   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Влад Галковский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Vladkor54
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.05.2018