Рецензия на «Дана ей поднебесная краса 54 сонет Шекспир» (Лилия Хованская 2)

Тут даже мораль есть: Чем прекраснее красота, тем легче её уничтожить!

Вячеслав Знакомый   24.05.2018 10:54     Заявить о нарушении
Уничтожать не будем !
Будем любоваться и вспоминать её цветение и аромат
в холодные зимние вечера под завывания метели.
С теплом.

Лилия Хованская 2   24.05.2018 17:07   Заявить о нарушении
Мне не нужно оставлять отзыв на мой перевод, в этом я не нуждаюсь...:)
Просто в моём переводе присутствует подстрочник, и сонет перевода должен совпадать со смыслов автора шекспировского сонета.:)
http://www.stihi.ru/2015/07/31/1386

Владимир Евгеньевич Замыслов   24.05.2018 19:11   Заявить о нарушении
Спасибо .Я не собираюсь вступать с Вами в полемику ,
прочитав несколькоь Ваших переводов.
Тоже самое, я бы могла написать и Вам, но этого не сделала.
Почему?Не трудно догадаться.Да потому ,что сколько переводов ,
столько и мнений на этот счёт.И это- здорово.
Каждое поколение, каждый автор по-новому рождает своё творение.
Я сегодня перечитала статью Маршака на этот счёт.
С наилучшими пожеланиями.

Лилия Хованская 2   24.05.2018 19:42   Заявить о нарушении
Маршак написал 99 сонет 14-тью стихами, а в оригинале там 15 стихов.:)
Я нигде не встречал его подстрочник, и является ли он автором перевода сонетов Шекспира?:)
У меня все подстрочники, часть моей трудоёмкой работы, и удалять их не собираюсь. Пусть читатель сравнивает смысл с оригиналом, если не владеет английским!
И Вам всего хорошего!:)
Я уже заканчиваю очередной 68 венок сонетов, на свои переводы сонетов Шекспира.:_

Владимир Евгеньевич Замыслов   24.05.2018 21:05   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лилия Хованская 2
Перейти к списку рецензий, написанных автором Вячеслав Знакомый
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.05.2018