Рецензия на «Дана ей поднебесная краса 54 сонет Шекспир» (Лилия Хованская 2)
Тут даже мораль есть: Чем прекраснее красота, тем легче её уничтожить! Вячеслав Знакомый 24.05.2018 10:54 Заявить о нарушении
Уничтожать не будем !
Будем любоваться и вспоминать её цветение и аромат в холодные зимние вечера под завывания метели. С теплом. Лилия Хованская 2 24.05.2018 17:07 Заявить о нарушении
Мне не нужно оставлять отзыв на мой перевод, в этом я не нуждаюсь...:)
Просто в моём переводе присутствует подстрочник, и сонет перевода должен совпадать со смыслов автора шекспировского сонета.:) http://www.stihi.ru/2015/07/31/1386 Владимир Евгеньевич Замыслов 24.05.2018 19:11 Заявить о нарушении
Спасибо .Я не собираюсь вступать с Вами в полемику ,
прочитав несколькоь Ваших переводов. Тоже самое, я бы могла написать и Вам, но этого не сделала. Почему?Не трудно догадаться.Да потому ,что сколько переводов , столько и мнений на этот счёт.И это- здорово. Каждое поколение, каждый автор по-новому рождает своё творение. Я сегодня перечитала статью Маршака на этот счёт. С наилучшими пожеланиями. Лилия Хованская 2 24.05.2018 19:42 Заявить о нарушении
Маршак написал 99 сонет 14-тью стихами, а в оригинале там 15 стихов.:)
Я нигде не встречал его подстрочник, и является ли он автором перевода сонетов Шекспира?:) У меня все подстрочники, часть моей трудоёмкой работы, и удалять их не собираюсь. Пусть читатель сравнивает смысл с оригиналом, если не владеет английским! И Вам всего хорошего!:) Я уже заканчиваю очередной 68 венок сонетов, на свои переводы сонетов Шекспира.:_ Владимир Евгеньевич Замыслов 24.05.2018 21:05 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |