Рецензия на «Признание» (Татьяна Богданова Аксенова)
Очень красивый перевод. К сожалению, не могу в должной мере оценить оригинал. Вот так бы все изменили своим любимым -с синевой небес. Графман Леонид Давидович 28.05.2018 14:05 Заявить о нарушении
Добрый день, уважаемый Леонид! Мой вариант перевода наиболее близок оригиналу. Красимир - космонавт, проходивший полную подготовку в советско-болгарском экипаже, но был запасным и полетел другой. А этот всю жизнь держит себя в готовности осуществить свою мечту и рассказывает русским в школе Юрия Гагарина под Варной оо космосе и космонавтах тех лет, демострирует летательный аппарат... Так что - всё правда насчёт любви и неба..
Спасибо Вам!) Татьяна Богданова Аксенова 28.05.2018 14:57 Заявить о нарушении
А. ТЕПЕРЬ Я ПОНЯЛ , ПОЧЕМУ НЕБО СТОЛЬ ЖЕЛАННО : ИЗМЕНА ЕЩЕ В ПОЛНОЙ МЕРЕ НЕ СОСТОЯЛАСЬ И , ВИДИМО, В СИЛУ ВОЗРАСТА КОСМОНАВТА УЖЕ НЕ СОСТОИТСЯ.
СПАСИБО. Графман Леонид Давидович 28.05.2018 15:19 Заявить о нарушении
Ну, "измена" в том плане, что не только любимая занимает его сердце. А любовь к небу неразделима с любовью к жене.)
Татьяна Богданова Аксенова 28.05.2018 20:46 Заявить о нарушении
Разумеется.Я имел в виду "измена" не состоялась :ему так и не удалось полететь в космос.
Графман Леонид Давидович 28.05.2018 21:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |