Рецензия на «Импрессионисты» (Виктор Коллегорский)

А вот и перевод (возможно, впрочем, что это ещё не окончательный вариант) этого моего сонета "Импрессионисты" на французский язык, только что присланный мне из Бельгии Валерием Двойниковым, пишущим стихи по-французски под именем Жорж Иреваль (я перевёл на русский язык около 30 его стихотворений):

Les impressionnistes

Les nuages parmi les nénuphars,
Le nu qui croise l’ingénu
Ou bien des traces de boulevards,
De Paris, les larges avenus,

Où se diluent sur trottoirs,
Perdus dans une foule continue,
Les bourges, les curieux, les clochards,
Sous une lune à demi-nue.

De la dentelle des peignoirs,
Dans un silence pur de nuit
Et dans les bars, quelques soulards…
Ils les peignaient comme on l’écrit.

C’est d’là que sortent les Renoir,
Cézanne, Pissarro ou Monet.

Виктор Коллегорский   21.09.2018 11:44     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Виктор Коллегорский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Виктор Коллегорский
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.09.2018