Рецензия на «Покров над Саровом» (Виктор Коллегорский)

Небо над Саровом действительно имеет форму купола. Один раз видел такое в другом месте.
А ландыши и земляника раньше были "с кулак" величиной и плотяные, пахучие, сосны мачтовые, былинные, ароматно смольные, а майские жуки певучие и одуревшие от страсти. Монастырь на горе был почти разрушен, но в уцелевший корпус, где келии были, можно было проникнуть со стороны реки, отогнув железный лист на высоком окне. В тридцатигрудусный мороз в них была жарко, аж до пота, хотя язык к сверкающему инею на облупленной кладке примерзал намертво, с кровью отрывался.
Естествоиспытатели, пионерами были.

Алексей Царство-Отреченский   22.09.2018 20:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Ясномысля, и за Ваш замечательный отклик и особенно за его такой же "ароматно-смольный" и живописный язык.

Виктор Коллегорский   23.09.2018 04:23   Заявить о нарушении
Виктор, добрый день! А что у нас творится переводами Руми?
Всё, что я видел до сих пор, вызывает ничего), кроме оправданных анализом подозрений, либо, что гораздо печальнее, внушает сомнение истинности его духовных прозрений.
Есть хотя бы выверенные подстрочники?

Алексей Царство-Отреченский   23.09.2018 14:18   Заявить о нарушении
Добрый день, Ясномысля! Помимо общеизвестных изданных ещё в советское время переводов Руми, нужно отметить ещё вышедшее с 2007 по 2012 год в Петербурге полное академическое издание его знаменитой "Поэмы о скрытом смысле" в 6 томах (в прозаическом переводе). Ещё из новейших изданий посмотрите: Руми Джалаладдин. Дорога превращений: суфийские притчи. пер. Д. В. Щедровицкого. М.: Оклик, 2009. ISBN 978-5-91349-002-5. Дмитрий Щедровицкий, с которым я познакомился ещё в 90-е годы, - замечательный переводчик восточной поэзии. Его поэтическая страничка есть и на нашем сайте, и там есть ссылка на его личный сайт shchedrovitskiy.ru (синоним - d35.ru) На этом сайте эта переведённая им обширная книга Руми представлена целиком.
Вот и моё переложение стихов великого персидского поэта:

Джалалиддин Руми

* * *

Как ни тонка рубашка, и она
Мешать соитью с милой не должна.
Так и душе моей рубашка тела
Перед соитьем с миром не нужна.

18 – 21 февраля 1977 (дата перевода)

Перевод с фарси Виктора Коллегорского

Виктор Коллегорский   24.09.2018 03:24   Заявить о нарушении
Вот ещё два моих стихотворения того же времени, в которых речь идёт и о Руми. Их можно найти на Стихире в моей "Галерее четверостиший":
http://www.stihi.ru/2017/12/04/1976

Виктор Коллегорский

* * *

Пел о любви индиец Дехлеви.
Пел о любви создатель «Месневи».
Пел о любви великий Гянджеви.
Спой наконец и ты нам о любви.

23 марта 1977

и, на мой взгляд, несколько более удачный вариант:

Виктор Коллегорский

* * *

Пел о любви Абдуррахман Джами.
Пел о любви Джалалиддин Руми.
Пел о любви великий Низами.
Спой наконец и ты нам, не томи.

23 марта 1977

Виктор Коллегорский   24.09.2018 05:02   Заявить о нарушении
О, спасибо! Я сильно отстал от жизни и не знал об этих изданиях!
"Книжного обозрения" больше нет, а я без него, как без рук, одни случайности.
Спасибо!

Алексей Царство-Отреченский   24.09.2018 08:09   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Виктор Коллегорский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Царство-Отреченский
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.09.2018