Рецензия на «Покров над Саровом» (Виктор Коллегорский)
Небо над Саровом действительно имеет форму купола. Один раз видел такое в другом месте. А ландыши и земляника раньше были "с кулак" величиной и плотяные, пахучие, сосны мачтовые, былинные, ароматно смольные, а майские жуки певучие и одуревшие от страсти. Монастырь на горе был почти разрушен, но в уцелевший корпус, где келии были, можно было проникнуть со стороны реки, отогнув железный лист на высоком окне. В тридцатигрудусный мороз в них была жарко, аж до пота, хотя язык к сверкающему инею на облупленной кладке примерзал намертво, с кровью отрывался. Естествоиспытатели, пионерами были. Алексей Царство-Отреченский 22.09.2018 20:41 Заявить о нарушении
Спасибо, Ясномысля, и за Ваш замечательный отклик и особенно за его такой же "ароматно-смольный" и живописный язык.
Виктор Коллегорский 23.09.2018 04:23 Заявить о нарушении
Виктор, добрый день! А что у нас творится переводами Руми?
Всё, что я видел до сих пор, вызывает ничего), кроме оправданных анализом подозрений, либо, что гораздо печальнее, внушает сомнение истинности его духовных прозрений. Есть хотя бы выверенные подстрочники? Алексей Царство-Отреченский 23.09.2018 14:18 Заявить о нарушении
Добрый день, Ясномысля! Помимо общеизвестных изданных ещё в советское время переводов Руми, нужно отметить ещё вышедшее с 2007 по 2012 год в Петербурге полное академическое издание его знаменитой "Поэмы о скрытом смысле" в 6 томах (в прозаическом переводе). Ещё из новейших изданий посмотрите: Руми Джалаладдин. Дорога превращений: суфийские притчи. пер. Д. В. Щедровицкого. М.: Оклик, 2009. ISBN 978-5-91349-002-5. Дмитрий Щедровицкий, с которым я познакомился ещё в 90-е годы, - замечательный переводчик восточной поэзии. Его поэтическая страничка есть и на нашем сайте, и там есть ссылка на его личный сайт shchedrovitskiy.ru (синоним - d35.ru) На этом сайте эта переведённая им обширная книга Руми представлена целиком.
Вот и моё переложение стихов великого персидского поэта: Джалалиддин Руми * * * Как ни тонка рубашка, и она Мешать соитью с милой не должна. Так и душе моей рубашка тела Перед соитьем с миром не нужна. 18 – 21 февраля 1977 (дата перевода) Перевод с фарси Виктора Коллегорского Виктор Коллегорский 24.09.2018 03:24 Заявить о нарушении
Вот ещё два моих стихотворения того же времени, в которых речь идёт и о Руми. Их можно найти на Стихире в моей "Галерее четверостиший":
http://www.stihi.ru/2017/12/04/1976 Виктор Коллегорский * * * Пел о любви индиец Дехлеви. Пел о любви создатель «Месневи». Пел о любви великий Гянджеви. Спой наконец и ты нам о любви. 23 марта 1977 и, на мой взгляд, несколько более удачный вариант: Виктор Коллегорский * * * Пел о любви Абдуррахман Джами. Пел о любви Джалалиддин Руми. Пел о любви великий Низами. Спой наконец и ты нам, не томи. 23 марта 1977 Виктор Коллегорский 24.09.2018 05:02 Заявить о нарушении
О, спасибо! Я сильно отстал от жизни и не знал об этих изданиях!
"Книжного обозрения" больше нет, а я без него, как без рук, одни случайности. Спасибо! Алексей Царство-Отреченский 24.09.2018 08:09 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |