Рецензия на «Галерея четверостиший» (Виктор Коллегорский)
Блистательные мыслеформы! Насладился! В 10. есть опечатка? Не душИ, а душЕ? Или запятая пропущена? Над 3. задумался. Перевод точен в подборе выражений сути? Дело в том, что Разум нерушим, даже проходя через нуль-ничто, или точку вечной смерти. Это конечно пока тайна-тайн-тайн. Но v нашем, земном, антиномично-дуальном восприятии Разума, мы не различаем режимы Его бытия. Они заметны только в волнах Его идей, мыслей и дум, при обращении на них пристального внимания. Это различные действия и не синонимы. И только дума смерти подобна. Видимо её Руми и принял за разрушенный разум, в то время как это - спящая и тяжко грезящая во сне драгоценная Змея. Алексей Царство-Отреченский 24.09.2018 10:38 Заявить о нарушении
Спасибо, Ясномысля! Как всегда, Ваш отзыв чрезвычайно интересен и заставляет задуматься. Но вообще-то это - не переводы Руми и даже вообще не переводы, а мои собственные стихи. Единственное стихотворение, в основе которого всё-таки действительно лежит ранее сделанный мною перевод, - это "Подражание Хафизу", где образ небосклона души придумал уже я сам - в оригинале его нет. Мой изначальный перевод стихов Хафиза выглядит так:
Хафиз * * * Ты блещешь красотою, как луна, И как луна, всегда ты холодна, Открой Хафизу дверь - в слезах, в мольбе Он столько лет тоскует по тебе. 20 - 21 марта 1977 (дата перевода) Перевод с фарси Виктора Коллегорского Виктор Коллегорский 25.09.2018 14:11 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |