Рецензия на «Галерея четверостиший» (Виктор Коллегорский)

Блистательные мыслеформы!
Насладился!
В 10. есть опечатка? Не душИ, а душЕ? Или запятая пропущена?

Над 3. задумался. Перевод точен в подборе выражений сути?
Дело в том, что Разум нерушим, даже проходя через нуль-ничто, или точку вечной смерти. Это конечно пока тайна-тайн-тайн.
Но v нашем, земном, антиномично-дуальном восприятии Разума, мы не различаем режимы Его бытия. Они заметны только в волнах Его идей, мыслей и дум, при обращении на них пристального внимания. Это различные действия и не синонимы. И только дума смерти подобна.
Видимо её Руми и принял за разрушенный разум, в то время как это - спящая и тяжко грезящая во сне драгоценная Змея.

Алексей Царство-Отреченский   24.09.2018 10:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Ясномысля! Как всегда, Ваш отзыв чрезвычайно интересен и заставляет задуматься. Но вообще-то это - не переводы Руми и даже вообще не переводы, а мои собственные стихи. Единственное стихотворение, в основе которого всё-таки действительно лежит ранее сделанный мною перевод, - это "Подражание Хафизу", где образ небосклона души придумал уже я сам - в оригинале его нет. Мой изначальный перевод стихов Хафиза выглядит так:

Хафиз

* * *

Ты блещешь красотою, как луна,
И как луна, всегда ты холодна,
Открой Хафизу дверь - в слезах, в мольбе
Он столько лет тоскует по тебе.

20 - 21 марта 1977 (дата перевода)

Перевод с фарси Виктора Коллегорского

Виктор Коллегорский   25.09.2018 14:11   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Виктор Коллегорский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Царство-Отреченский
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.09.2018