Рецензия на «Я переводчик с языка цветов...» (Зельвин Горн)
а я легко перевожу слова у светофора враз по три по два потом увидев сделал я не то слезами наполняю я затон а мой камрад на фотке так же твёрд рифмованный свой охраняет форт жму руку через тысячу парсек любезный сердцу близкий человек Антанд 24.10.2018 15:08 Заявить о нарушении
Здравствуй, мой милый и хороший друг!)))
Спасибо, что заглянул и помнишь. И еще спасибо за добрый экспромт. И я тоже о тебе все время помню и пусть не появится у тебя в этом никакого сомнения. К сожалению,у нас бывают иногда промежутки в общении, но главное, что ничего с ним не сможет случиться.)))Это я тебе гарантирую! Ты мог легко заметить, что я сейчас не пишу новых стихов.Причин - не одна. Спрошу тебя по случаю, есть ли возможность увидеть картины и рисунки Ирины. В последний раз, когда я интересовался, ответ был отрицательным, но был оптимизм в этом отношении... Пока,мой близкий по настоящему Человек! Зельвин Горн 24.10.2018 23:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |