Рецензия на «Сонет 116 Уильям Шекспир, - пер. Свами Ранинанда» (Свами Ранинанда)

Уважаемый автор, the marriage в данном тексте отнюдь не форма глагола, а существительное. Which alters - которая меняется, а не то, что вы перевели. Четвёртая строка - bends -глагол, а не сущ. во мн.числе. Кроме того, в сочетании с предлогами многие глаголы в англ.языке имеют совершенно иное значение. Например, bend with означает отнюдь не изгибаться. That looks on tempests... Это не о взглядах)) это таки глагол в 3 лице ед.ч. Речь ведь идёт о любви, о том, что она является постоянной величиной, которой не страшны никакие бури. Не стану разбирать дальше, ибо... Даже для построчного, а не поэтического перевода, как мне кажется, нужны знания языка оригинала. На одних словарях тут не выехать. Вы уж простите, но то, что вы опубликовали - не перевод. Такое впечатление, что это работа троечника уровня шестого-седьмого класса. Я вам как филолог говорю. Нельзя так с Вильямом нашим, Шекспиром)))
***
Яростно критикуете как раз вы, дорогой мой. Вон сколько комплиманов мне навешали))))Я же совершенно спокойна и в своём отзыве, и в ответе на ваше замечание. Shell, will.. . откуда приплели?)) я об этом с вами не дискутировала ни разу. ))) Какую бы пургу вы не несли в мой адрес, ваши переводы от этого не перестанут быть полной фуетой. И никакая библиотЭка не поможет... даже Британская, увы и ах))) Всего доброго. End of discussion)))😂😂😂

Лариса Михайлова 01.12.2018 22:46 Заявить о нарушении / Удалить
***

Мне не трудно повторить, что яростны в своих ответах именно вы, дорогой собеседник. Совершенно фиолетово, что вы излагаете в мой адрес, ибо от этого качество того фарша, который вы пытаетесь выдать за переводы сонетов, лучше не станет. И тут бессильна даже Британская библиотЭка, знакомством с которой вы так кичитесь. Сочувствую))) а вот сносить замечания - удел слабаков)))

Лариса Михайлова 01.12.2018 23:05 Заявить о нарушении / Удалить

Лариса Михайлова   01.12.2018 23:11     Заявить о нарушении
...для недопонимающей @marukava ЛарисЫ МихайловОЙ:
_____________________________________
…понимаю ваше желание поиграть в перевёртыши, ваше утверждение о глаголах старо-британского, меня не убедило , ввиду того, что в моем литературном переводе указанное вами Within his bending - используется мной, как существительное в сравнительной форме, а именно непосредственно авторского текста (дословно "С пределами изгиба, как...») вам стоило бы более глубоко вникнуть в эпоху Шекспира, его манеру письма сонетов конкретно в литфонде British Library, где непосредственно консультировался у хранителей "Big the UK Web Archive" ...(((
к великому сожалению такие, как вы "филологи" обучались не весть у кого и не весть как, поэтому вам, как учителю филологи судя по всему средней школы следовало бы попридержать свой пыл, ибо подобные обвинения в мой адрес , как автора перевода сонета, ставят под сомнение наличия высшего филологического образования у конкретно у ВАС @marukava…(((
… ибо по результатам вашей "непосильной" работы филологом, а также ваших коллег мы ныне имеем несколько поколений молодых людей, не знающих русского на элементарном уровне, не говоря уже о мировом литературном наследии ... (((
...по поводу вашего творчества, а конкретно вашей "поэзии", то это вообще не поэзия, а примитивное рифмосложение, и у меня сложилось впечатление, что ваш диплом филолога либо липовый, либо вы очень много прогуливали занятий... (((
@marukava Лариса Михайлова, пожалуйста, не позорьте себя своей не конструктивной и непрофессиональной критикой, не очерняйте звание педагога филолога, ибо вы на самом деле таковым не являетесь! Судя по риторике и вашему творчеству, вы из когорты «кухонных» поэтов и «литераторов» о которых мной написано эссе «Недопонимание семантики литературного русского» http://www.stihi.ru/2018/11/05/6976

Свами Ранинанда   01.12.2018 17:56   Заявить о нарушении
Cвами, многабукафф, но все в основном не по сути))) И каким местом мое творчество к вашим потугам на переводы Шекспира?)) Я как-то себя к поэтам и не приписываю, если что. Да пусть я хоть сто раз из когорты кухонных поэтов... и что?))) Кто меня в этом упрекает? Светоч поэзии? Отнюдь...))))Можно писать заумные эссе о семантике и проч, но при этом оставаться дубом в паэзи вообще, и в переводах Шекспира в частности. И далеко не всегда стоит закапываться в старобританский, ибо...))) Ваши претензии в мой адрес, как филолога, относительно того, что молодое поколение не знает родного языка - в молоко. Я заканчивала факультет РГФ(романо-германской филологии) и моя специальность - два европейских языка из этой группы, плюс зарубежная литература. Так вот, ваши переводы сонетов - полная фуета., потому как и где бы вы ни копались, но вы не в состоянии различить множественное число существительного от глагола в 3л.ед.ч. в Present Simple. That looks on tempests(с) и многое другое))) У вас даде не подстрочник. Поверьте, что мои ученики (школьники) желают подстрочники гораздо лучше вас))) Пожалуйста, позорьтесь и дальше подобными поверхностными и совершенно безграмотными попытками толкования шекспировских текстов. Вам этого никто запретить не может.))))

Лариса Михайлова   01.12.2018 20:53   Заявить о нарушении
to @marukava ЛарисЫ МихайловОЙ:
__________________________

… полагаю, что вы не настолько глупы, что своей не конструктивной критикой, сами себя уличили в полнейшем невежестве, ибо понятия не имеете о литфонде British Library

… однако, хочу подметить что лингвист вы никудышный, ибо старо-британский язык во времена Шекспира не дорос до оборотов «shell» и «will», поэтому, из чего следует , что ваши мнимые американизмы – в нем не были, и снова вы седалищем в луже, не смешите кур, с одной стороны бездарны , с другой стороны с кучей спеси и амбициозного невежества…))) однако рассмешили меня, чем скрасили окончание дня и вход в Хануку…)))

…не умеете писать но при этом яростно критикуете, хотя не являетесь спецом профи в поэзии и старо-британском диалекте, на весь мир показываете своё невежество и при этом очень этим горды, вы напористо нагловаты но при этом чувствуете свою безнаказанность (по видимому, есть «спина»), - ещё раз повторюсь ваши «труды» в области литературы красноречиво показывают вашу бездарность и ограниченность, продолжайте в том же духе, ибо увеличиваете мне посещаемость на моих произведениях и комментариях, но моя цитата именно о таких как вы:
«Недопонимание своей роли, «кухонными» писателями и поэтами в современной литературе зиждется на зыбком желании прославиться «любым путём», тем самым подтверждая окружающим иррациональную основу бесполезности их творчества, что вполне закономерно вписывается в саму философию экзистенциализма! Неучтивость и хамство — являются отличительными чертами современных «кухонных» поэтов, для которых абсолютно не понятны и поэтому чужды философские идеи джайнизма и экзистенциализма!» © 2018 Свами Ранинанда - Swami Runinanda «Недопонимание семантики литературного русского языка»

Свами Ранинанда   01.12.2018 22:11   Заявить о нарушении
… не стоит зарываться и выдавать себя за выдающегося деятеля литературы авторам неконструктивных комментов в виде спама, хамоватым, пытающимся унизить меня, как автора всегда найдётся место в игнор листе...(((

Свами Ранинанда   01.12.2018 23:15   Заявить о нарушении
Свами, удаленные вами замечания внесены в текст рецензии, так что особо не усердствуйте. Смотрю, в фарше подстрочника кое-что изменилось))) bear out - копните значение этого глагола с предлогом out и вы таки удивитесь... а ещё значение compass... не столь однозначно. И предлогами зря пренебрегаете, например within... Пилите, Шура, пилите(с)😂😂😂

Лариса Михайлова   01.12.2018 23:23   Заявить о нарушении
Люда, без обид, но тут дискуссии не будет. Хочешь - напиши в личку и я тебе кое-что объясню))) Свами, хамите как раз вы. Безудержно. Да и Бог с вами. Всего доброго)))

Лариса Михайлова   01.12.2018 23:26   Заявить о нарушении
To user marukava:
_______________

... однако, отзывы ваших соратников и друзей по литературному цеху достаточно доходчиво и красноречиво говорят, о вас как литераторе и ФИлологе, на другом лит портале: "Бедный Лорик!" http://domstihov.org/steb/2018/12/03/bednyy-lorik.html

Ваши перлы заурядного графомана войдут в анналы "Золотой Малины":
Нет возраста, нет сроков у любви.
Ей не присущи ни сорта, ни пробы.
Она крушит до основанья догмы,
Что для суда над нею возвели…
-------

(стыдоба творческой недееспособности).

Свами Ранинанда   27.08.2020 14:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Свами Ранинанда
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лариса Михайлова
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.11.2018