Рецензия на «Рецензия на Je suis si pres de toi - Елена Ирондел» (Анатолий Урсу)
Macar ca am invatat cindva in scoala franceza, dar, spre rusinea mea, intr-atit am uitat-o, ca n-am inteles nimic din poezie. Iata ce am inteles eu, o sa te rizi de traducerea mea: Eu vreau sa merg o zi la sud ca sa ma reintorc cu amintirile si eu te caut pretutindeni pe malul marii de sarbatoare. Pe cit de corect am inteles eu ? Fa-mi te rog traducerea acestui vers. Галина Чиореску 13.01.2019 23:19 Заявить о нарушении
Ai tradus foarte frumos si corect. Merci!
Unicul cuvant pa care tu nu-l stii posibil e "mouette" care in cazul dat se traduce "pescarus". Deci traducerea e: Eu vreau sa merg o zi la sud Sa ma reintorc la pescarusi si sa te caut pretutindeni pe malul marii de sarbatoare. Iar daca sa rimam, apoi ar fi asa posibil: Eu vreau sa plec chiar azi la sud, Sa ma-intalnesc cu pescarusii Si sa te ateastept pana la amurg, Ca sa priivim din nou apusul. Анатолий Урсу 14.01.2019 21:04 Заявить о нарушении
Am facut prea multe greseli mai sus, iata varianta putin corectata:
Eu vreau sa plec chiar azii la sud, Sa ma-intalnesc cu pescarusii Si sa te-astept pan-la amurg, Ca sa privim din nou apusul. Анатолий Урсу 14.01.2019 23:25 Заявить о нарушении
FOARTE ROMANTIC !BRAVO ! SA SCRII VERSURI IN TREI LIMBI - ASTA CEVA INSEAMNA !!!!
Галина Чиореску 15.01.2019 19:18 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |