Рецензия на «Язык поэзии. Часть II» (Белавин Игорь Песни)

Не по-децки занаучено, Игорь Олегович!

Не по-децки!

Настолько не по-децки, что содержание всего изложенного вполне комфортно и без всякого ущерба, коль скоро речь идёт об искусстве перетолмачивания, укладывается в самое последнее предложение: Ссылки на то, что "так написано в тексте оригинала", беспочвенны...

Хотя и этот императив далеко не бесспорен, ибо грех неописуемый переводить живопись поедания французом печёной лягушатины как поглощение русаком свиного окорока!

Даже несмотря на указанное Вами несовпадение читательских аудиторий.

Поэтому, вся соль колхозной торговли на переводческой ярмарке должна чаще всего быть не в "как выкрутиться", а в "на хрена вообще весь этот сыр-бор затевать"!

То есть в деле перетолмачивания стишков с одной мовы на другую неплохо бы допрежь определиться хотя бы с культурологической стороной проблемы:

1. Кого переводить?
2. Что именно переводить?
3. Кому переводить?
4. Зачем переводить?

И ответы должны быть чёткими и вразумительными, а не "вообще".

Типа: необходимость сближения "культур"; приспичило нам; а твоё какое дело!?

Ну и самое смешное, – когда за переводы берутся стихотворцы, не владеющие языком оригиналов на уровнях, равных или превосходящих авторские.

Такие переведут всё!)

М.

Мишель Емельянов   24.03.2019 02:19     Заявить о нарушении
моя статья о профессии переводчика
вернее, какой она была в мое время, когда я еще
вплотную занимался переводами
то есть 70-80-е
сейчас есть классные переводчики но профессия как таковая ушла
так что вопросы вы ставите верные, только
разрешить их в нынешних условиях сложно
нужен хороший заказчик и соответствующая оплата продукта
это помимо многолетней выучки
3-5 тыс за печатный лист прозы это глупость
так классику не переводят
разве что детективы и сентиментальные романы
про поэзию вообще молчу
спасибо, Мишель, за активный взгляд на современную литературу

Белавин Игорь Песни   24.03.2019 10:27   Заявить о нарушении
маленькое но важное замечание
владеть языком на уровне автора оригинала
невозможно по определению
дело в том, что язык поэзии вторичный по сравнению с обыденным языком
на котором говорят носителя языка
я много раз встречался с феноменом, когда опытные переводчики
журналисты и так далее, способные болтать вволю
на чужом языке
не понимали ни бельмеса в стихах даже не слишком сложных
знать язык оригинала конечно надо, это азы
но тут дело не в знании обыденной речи
а в технике перевода, в умении воспринимать чужую
именно поэзию, а не отдельные стихи
к сожалению, академик Щерба в свое время многое тут напутал
вся система "научного перевода" не верна
хотя на ее основе многое становится понятным
но переводить стихи прозой, как это делает, например
покойный Гаспаров, ошибочная идея
очень навредившая пеерводческому делу в ообласти поэзии

Белавин Игорь Песни   24.03.2019 10:36   Заявить о нарушении
Игорь Олегович, и сорок тысяч оппонентов единым хором не переубедят мя в том, что поэт-переводчик ваще могет ни ухом ни рылом в языке оригинала, но!))

Но это "но" свидетельствует только о том, что целая индустрия – ни больше и ни меньше! – служила не столько приобщению ширнармасс одного отечества к гуманитарным ценностям другого, сколько, будем откровенными, поддержке штанов и юбок попавших в нужду бойцов поэтического сообщества.

Что, в общем-то, весьма человеколюбиво – кушать хочется не только волкам!

— Виктор, – спрашиваю как-то лет сто назад знакомого стихотворца, – а как ты исхитряешься переводить и с этого языка, и с того, когда ни одной буквы в них не понимаешь?

— Я, старик, много чего ещё могу!

— Ну и чего?

— Переводить с несуществуюшего, например, исходника!

— Трудно?

— Да нет, на порядок легче и на пару прибыльнее.

Были времена, Игорь Олегович, были...

Был и Алексей Елисеевич, был и Юрий Михайлович, и Михаил Леонович, и деньги в редакционных кассах были!

Куда всё подевалось?)

М.

Мишель Емельянов   24.03.2019 12:18   Заявить о нарушении
Это вы про языки народов СССР
которые, естественно, мало кто знал из советских поэтов
языки Европы знали отлично многие
в эти редакции профаны не попадали
я же не об этом, что знать языки надоть
но о том, что у талантливых поэтов, даже не крупных
свой язык, придуманный самим автором оригинала
на основе особых свойств обыденного языка
но об этом Лотман написал куда лучше меня, многогрешного
а поддерживать ту же Ахмадулину старались
с грузинского давали переводы, которые она
делала как умела, по-женски переводила мужиков
зато поэт для своего времени выдающийся
от грузинской поэзии в сущности не убудет
Михаилу Светлову давали переводить аж немцев ну и так далее
но молва о том, что в советские времена халтурили
и языков мол не знали
сильно преувеличивает реальные огрехи времени
научный перевод наощибался куда боольше

Белавин Игорь Песни   24.03.2019 13:04   Заявить о нарушении
Ладно, Игорь...

Бо мы в нетуды скатимся.

Думаю, однако, что не станете особо возражать в том, что переводчество было в первую очередь и на подавляющие проценты своеобразной кормушкой при СП, а уже далеко потом – предметом околоакадемических дискуссий с нулевым КПД.

Ничего и никого не осуждаю: жизнь – штука многовыпуклая и столько же одновременно вогнутая, но и говорить о поэтическом толмачестве как о науке, по-моему, не стоит.

Читаешь иной раз "оригинальные" вирши трибуна-переводчика, и невольно ловишься на мысли: болезный, кто бы тебя самого на приличный русский уже не перевёл, но перенёс, а ты всё о чём-то большом и светлом и, главное, – бесплатно!)

Хотя сама по себе проблема чрезвычайно интересная.

Думаю, например, что советско-российский читатель много чего потерял бы в своём духовном развитии без перетолмачивания на русский прозы того же Гюго, но не уверен в том же, если бы столь же доступна была его поэзия.

А кого и в какой мере всё это и относящееся к этому колышет?

Уже никого!

М.

Мишель Емельянов   24.03.2019 14:23   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Белавин Игорь Песни
Перейти к списку рецензий, написанных автором Мишель Емельянов
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.03.2019