Рецензия на «Sly the Family Stone. Everyday People Как все люди» (Полвека Назад)
Знал их, правда думал, что посерьезней музыкально команда.. ну что ж.. песенка не мудрствуя лукаво о равенстве и братстве) Поэтичности никакой, потому просто читать - тяжело. И тут переводом улучшить что-то невозможно.. Урезал ты игру цветов - голубой с зеленым может зря убрал? (хотя понимаю почему конечно) Ну, вобщем, Жень, сегодня без особых открытий и эмоций получилось. Но и без придирок совсем к тебе!)) Жму! Михаил Беликов 03.04.2019 11:17 Заявить о нарушении
"Голубой" очень редко перевожу дословно - чаше всего как "печальный", а в нашем понимании почти не встречал. "Зелёный" можно было бы оставить - совпадает в некоторых значениях с нашим (которое я и использовал), хотя встречал и в смысле "ревность". Но тоже тут ассоциация с движением "зелёных" отпугнула. А "жёлтый-чёрный-красный-белый" однозначно соответствует расам, поэтому вопрос не возникал.
Группа интересная, вспомнил сразу несколько их песен, и ещё предстоит кое-что перевести. Хотя журнал Rolling Stone с ними переборщил в своих списках. Но там эксперты в основном американские, поэтому понятен их выбор не в пользу британских групп. Благодарю за обзор! Жму! Полвека Назад 03.04.2019 17:05 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |