Рецензия на «Вiльнi хмари» (Мила Котова)
Спасибо, Мила! Рада очень, что мои переводы Вас вдохновляют. Красиво нарисовали Вы эту зимнюю картинку украинскими красками. Правда, форма стихотворения у Вас получилась немножко другая (я же стремилась передать также и форму, композицию произведения Татьяны), но Ваше стихотворение полноценно, его можно воспринимать и как вольный перевод, и просто как самостоятельное произведение. Думаю, что и автору русского оригинала было бы приятно получить перевод на украинский- если пожелаете, можете заглянуть к Татьяне Горошковой Барычевой. Дорогая Мила, примите мои лучшие пожелания здоровья, весенней радости, вдохновения и успехов! С теплом к Вам, Дорота Просто Дорота 07.05.2019 22:12 Заявить о нарушении
Дорогая Мила, у каждого из нас- своё видение, свой подход к поэзии, к переводам, к жизни...И это же прекрасно! В переводах- кто-то сосредотачивается исключительно на содержании, кому-то важнее ритм-размер-рифмовка, даже за счёт ухода от смысла; я же лично, когда перевожу стихи, стараюсь совместить, уравновесить "и то, и другое", и "нарисовать картину", изображённую в оригинальном стихотворении, и "пропеть песню", звучащую как раз в его форме.
И я Вас благодарю за приятное и конструктивное общение, желаю Вам всего самого доброго и прекрасного! Просто Дорота 07.05.2019 23:30 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |