Рецензия на «Дженни целовала меня. Рондо» (Камчатников Валентин)
Я целован Дженни был, с кресла прянувшей при встрече; Время - вор, та сладость-быль в списке краж его навечно! Скажешь,- стар, печаль и тлен вместо сил, богатств... но слово дай добавить - милой Дженн я целован. ________________________ Просто делюсь своим, никаких оценок, С уважением, Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 12.07.2019 08:57 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Сергей. Я и выложил здесь этот перевод, потому что прочитал Ваш. Так сказать, для сравнения. Я видел, Вы читали мои переводы из Пита Хейна, которого я очень люблю. Было бы интересно знать Ваше мнение.
Суваженинм, Валентин. Камчатников Валентин 12.07.2019 17:52 Заявить о нарушении
Однажды наткнулся здесь на довольно топорный вариант,
их, вообще, около пары сотен написано,- и возмутился душой) Почитайте их, Валентин, мало кто соблюдёт и ритм, и размер, и смысл точно отразит, и красиво при этом скажет... Читаем всех, и всех со всеми сравниваем... С уважением, Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 12.07.2019 18:40 Заявить о нарушении
В любом случае, никогда не ждите здесь
хороших оценок Ваших переводов, всегда лучше с плохими разобраться, если по делу, но и таких небогато. ("Народ безмолвствует". А.Пушкин.))) Просто - делайте, и всё. Но душу - вкладывайте. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 12.07.2019 19:23 Заявить о нарушении
Спасибо за развёрнутый отзыв. Ваш перевод тоже хорош, хотя, может быть, несколько высокопарен. Я и не жду хороших оценок. Я, наоборот, жду критику. Хотелось бы, чтобы реагировали по-деловому: плохо то-то и то-то. А от положительных отзывов толку мало. Я и сам чувствую, когда хорошо, когда не очень.
Камчатников Валентин 13.07.2019 00:26 Заявить о нарушении
Забыл: не только свою индивидуальность
вкладывайте, но и отзеркаливайте того, кто писал - его эпоху, возраст, натуру, пол, профессию... и понятно, что переводите поэта, но ведь пишет-то он порой за кого-то, из чьего-то образа,- если так и когда это так. Язык эпохи важен. Никто же не станет излагать Овидия молодёжным сленгом, хотя бы и был в нём силён! Всё это - в оправдание слова, что Вы употребили: не "высокопарен" мой перевод, но "старомоден", и хотя не современен,- да и надо ли? - он вполне в духе своего, т.е "того" времени). Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 13.07.2019 06:45 Заявить о нарушении
Сергей, спасибо за то, что делитесь своими мыслями. Мы, наверно, друг друга не поняли. Говоря о высокопарности Вашего перевода, я имел в виду Ваш вариант Пита Хейна. Это современный поэт (умер в 1996 году).
Камчатников Валентин 13.07.2019 15:33 Заявить о нарушении
Въехал) Ну, я ж просто не поинтересовался.
За что боролся, на то и напоролся) Взялся поучать...про эпоху чегой-то там... Был неправ, прошу простить. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 13.07.2019 17:38 Заявить о нарушении
Извиняться не за что. Всегда приятно, когда говоришь с человеком, который интересуется не только тем, что, но и тем, как надо переводить.
Камчатников Валентин 13.07.2019 20:44 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |