Рецензия на «Дженни целовала меня. Рондо» (Камчатников Валентин)

Я целован Дженни был,
с кресла прянувшей при встрече;
Время - вор, та сладость-быль
в списке краж его навечно!
Скажешь,- стар, печаль и тлен
вместо сил, богатств... но слово
дай добавить - милой Дженн
я целован.
________________________
Просто делюсь своим, никаких оценок,

С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   12.07.2019 08:57     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Сергей. Я и выложил здесь этот перевод, потому что прочитал Ваш. Так сказать, для сравнения. Я видел, Вы читали мои переводы из Пита Хейна, которого я очень люблю. Было бы интересно знать Ваше мнение.
Суваженинм, Валентин.

Камчатников Валентин   12.07.2019 17:52   Заявить о нарушении
Однажды наткнулся здесь на довольно топорный вариант,
их, вообще, около пары сотен написано,- и возмутился душой)
Почитайте их, Валентин, мало кто соблюдёт и ритм, и размер,
и смысл точно отразит, и красиво при этом скажет...
Читаем всех, и всех со всеми сравниваем...

С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   12.07.2019 18:40   Заявить о нарушении
В любом случае, никогда не ждите здесь
хороших оценок Ваших переводов,
всегда лучше с плохими разобраться, если по делу,
но и таких небогато. ("Народ безмолвствует". А.Пушкин.)))
Просто - делайте, и всё.
Но душу - вкладывайте.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   12.07.2019 19:23   Заявить о нарушении
Спасибо за развёрнутый отзыв. Ваш перевод тоже хорош, хотя, может быть, несколько высокопарен. Я и не жду хороших оценок. Я, наоборот, жду критику. Хотелось бы, чтобы реагировали по-деловому: плохо то-то и то-то. А от положительных отзывов толку мало. Я и сам чувствую, когда хорошо, когда не очень.

Камчатников Валентин   13.07.2019 00:26   Заявить о нарушении
Забыл: не только свою индивидуальность
вкладывайте, но и отзеркаливайте того,
кто писал - его эпоху, возраст, натуру,
пол, профессию... и понятно, что переводите
поэта, но ведь пишет-то он порой за кого-то,
из чьего-то образа,- если так и когда это так.
Язык эпохи важен. Никто же не станет излагать
Овидия молодёжным сленгом, хотя бы и был в нём силён!
Всё это - в оправдание слова, что Вы употребили:
не "высокопарен" мой перевод, но "старомоден",
и хотя не современен,- да и надо ли? - он вполне в духе
своего, т.е "того" времени).

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   13.07.2019 06:45   Заявить о нарушении
Сергей, спасибо за то, что делитесь своими мыслями. Мы, наверно, друг друга не поняли. Говоря о высокопарности Вашего перевода, я имел в виду Ваш вариант Пита Хейна. Это современный поэт (умер в 1996 году).

Камчатников Валентин   13.07.2019 15:33   Заявить о нарушении
Въехал) Ну, я ж просто не поинтересовался.
За что боролся, на то и напоролся)
Взялся поучать...про эпоху чегой-то там...
Был неправ, прошу простить.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   13.07.2019 17:38   Заявить о нарушении
Извиняться не за что. Всегда приятно, когда говоришь с человеком, который интересуется не только тем, что, но и тем, как надо переводить.

Камчатников Валентин   13.07.2019 20:44   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Камчатников Валентин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.07.2019