Рецензия на «Изречение сеятеля. Conrad Ferdinand Meyer» (Георгий Платонов)

Спасибо, Георгий!
Вот что подумала - такие талантливые переводы
наталкивают учить язык, пусть не досконально,
но хотя бы прикасаться. Ведь мир мал, мир тесен.
После Вашего перевода читала оригинал, и, даже не зная
немецкого, кажется, все слова так и ложатся на память.
Непременно надо попробовать выучить наизусть - это я про
оригинал, ведь по-русски уже запомнилось с ходу.

Татьяна Фермата   20.09.2019 13:33     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Татьяна!
Ритм стихотворения Мейера просто ошеломляюще хорош! Конечно же, Вы это почувствовали. В содержании его восьми строк - без малого, вся вселенная нашей жизни.
А я всегда поражаюсь изумительной памяти музыкантов, запоминающих и играющих без нот целые концерты. Несколько раз был на концертах в Берлинской филармонии, конечно же, в ней выступают и солисты мирового уровня. И если, к примеру, британская скрипачка Ванесса Мэй скажет зрителям "guten Abend", то зал непременно ответит ей аплодисментами.
Да, прочёл же, что Святослав Рихтер в последние годы жил в Париже, умер он, вернувшись, в Москве, а последний концерт его состоялся в Германии, в Любеке.
Татьяна, если доведётся Вам когда-либо быть с концертом в Берлине, пожалуйста, напишите мне. Я хотел бы быть на Вашем концерте.
Знаете, у меня есть уже рекомендации вплотную заняться переводами. Обдумываю эти предложения. Ах, где взять время на всё? Как говорила моя мама: "Сколько той жизни осталось..."
Татьяна, я рад Вам всегда! Заглядывайте, пожалуйста, на мою страничку.
С уважением и дружеским теплом к Вам и Вашим родным,
Георгий

Георгий Платонов   20.09.2019 15:41   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Георгий Платонов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Фермата
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.09.2019