Рецензия на «Дай-ка, прилягу часок...» (Виктор Николаевич Евдокимов)
И слышу я перевод эмоций прожитых дней на язык уже без корней. Фраза: "Дай-ка, прилягу часок" уже не для русскоязычного восприятия, ему подавай с разъяснением: "Дай-ка, прилягу я на часок". "Рациональная" англоязычная редукцию на русский язык я наблюдал две недели назад, редактируя статью в русскоязычную газету в США, человека, прожившего 30 лет в англоязычной среде, где домашний язык именно русский. Осмелюсь предложить изъять это стихотворение для русскоязычного читателя. Владимир Шамко 22.10.2019 11:00 Заявить о нарушении
Хотим мы этого или нет, идут изменения в любом языке мира. Даже, если мы заглянем в книги начала двадцатого века, то уже найдём разницу. А если пойдём дальше во времени, то ещё больше, там надо будет напрягаться, чтобы понять текст. Идёт проникновение слов и выражений в языки. Тому пример слово "бизнес". В России его используют повсеместно, хотя оно, явно, к России никакого отношения не имеет. Так же происходит в одежде, в музыке, в еде и во всём другом. Глобализация. Мы не можем повернуть вспять время.
В своё время Византия влияла на умы окружающих народов. И, благодаря этому, Русь стала христианской. В современном мире такое же влияние на умы народов оказывает США. Весь мир слушает американскую эстраду, и смотрят их фильмы, но российскую эстраду и фильмы слушают и смотрят только эмигранты. Да и то, не все. Я не слушаю и не смотрю. Так что, расслабимся и будем просто участниками происходящих событий. Сходим в картинную галерею и посмотрим, как менялись одежды, моды и т.п. Так же и языки. Река времени размывает берега. На этом, я заканчиваю эту дискуссию. Говорить не о чем. Виктор Николаевич Евдокимов 23.10.2019 05:47 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |