Рецензия на «Вильям Батлер Йейтс. A Cradle Song» (Иветта Дубович Ветка Кофе)
Дорогая Иветта, что я могу сказать. Похвально, что Вас вдохновляют стихотворения разных жанров и разных поэтов. Вы находите что-то общее, близкое и созвучное Вам или вашему настроению. Я могу лишь приветствовать. Наверняка Вам не понравится, если я скажу, что переводами такого рода стихи назвать можно лишь с большой натяжкой. Как я уже говорил раньше, Вы пишете по мотивам. Внося в стихи свое видение. Это даже хорошо. Боюсь, обидитесь и затаитесь. Единственное замечание, Вы не придерживаетесь стиля и рифмы автора. Вы создаете нечто своё собственное. У Йейтса рифмовка точная перекрестная: ABAB CDCD EFEF. Другое дело, что у него ломаный ритм. Он лишь точен в третьем катрене. Я уже давно не перевожу, как-то вдруг приелось и не тянет. Но, если бы я стал переводить в вашем стиле, я бы сделал примерно так: Наклонились ангелочки Над кроваткой моей дочки. Мертвецы своею хваткой Утомили их порядком. Бог так рад на небесах. Видя, как на парусах Звезды мчат к твоей кроватке, Чтоб увидеть сон твой сладкий. Я целую и вздыхаю, Потому что точно знаю, Что когда ты подрастёшь, От меня с другим уйдешь. С уважением и самыми наилучшими пожеланиями, В.А.Савин Валентин Савин 29.10.2019 18:28 Заявить о нарушении
Дорогой Валентин!!!!
Перевод - то Ваш хорош, Только разве так споешь? У Йейтса ведь КОЛЫБЕЛЬНАЯ!!! Я Вам рада! Я никогда на Вас не обижусь! Это же позитивное общение! И Вы не обижайтесь, пожалуйста. Всего Вам доброго! Иветта Дубович Ветка Кофе 30.10.2019 03:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |