Рецензия на «Вильям Батлер Йейтс. A Cradle Song» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

Дорогая Иветта, что я могу сказать. Похвально, что Вас вдохновляют стихотворения разных жанров и разных поэтов. Вы находите что-то общее, близкое и созвучное Вам или вашему настроению. Я могу лишь приветствовать. Наверняка Вам не понравится, если я скажу, что переводами такого рода стихи назвать можно лишь с большой натяжкой. Как я уже говорил раньше, Вы пишете по мотивам. Внося в стихи свое видение. Это даже хорошо. Боюсь, обидитесь и затаитесь.
Единственное замечание, Вы не придерживаетесь стиля и рифмы автора. Вы создаете нечто своё собственное. У Йейтса рифмовка точная перекрестная: ABAB CDCD EFEF. Другое дело, что у него ломаный ритм. Он лишь точен в третьем катрене.

Я уже давно не перевожу, как-то вдруг приелось и не тянет.
Но, если бы я стал переводить в вашем стиле, я бы сделал примерно так:

Наклонились ангелочки
Над кроваткой моей дочки.
Мертвецы своею хваткой
Утомили их порядком.

Бог так рад на небесах.
Видя, как на парусах
Звезды мчат к твоей кроватке,
Чтоб увидеть сон твой сладкий.

Я целую и вздыхаю,
Потому что точно знаю,
Что когда ты подрастёшь,
От меня с другим уйдешь.

С уважением и самыми наилучшими пожеланиями,
В.А.Савин

Валентин Савин   29.10.2019 18:28     Заявить о нарушении
Дорогой Валентин!!!!
Перевод - то Ваш хорош,
Только разве так споешь?
У Йейтса ведь КОЛЫБЕЛЬНАЯ!!!
Я Вам рада! Я никогда на Вас
не обижусь!
Это же позитивное общение!
И Вы не обижайтесь, пожалуйста.
Всего Вам доброго!

Иветта Дубович Ветка Кофе   30.10.2019 03:08   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Иветта Дубович Ветка Кофе
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валентин Савин
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.10.2019