Рецензия на «W. B. Yeats. To a Young Girl» (Иветта Дубович Ветка Кофе)
Дорогая Иветта! Посмотрел я Ваш перевод и скажу он впечатлил меня. Особенно первая пара строф. Я не удержался и взялся за перевод. Где-то даже мне приглянулись ваше видение и рифмы. В переводе я отошёл от авторской рифмовки и сделал более принятое для русского языка изложение текста. Для понятия содержания данного стихотворения я даю краткое предисловие. С уважением и наилучшими пожеланиями, Валентин Савин 13.11.2019 19:58 Заявить о нарушении
Я посмотрю!!!!
Я только рада!!!!! Молодец!!!!! Есть стих Йейтса. Я его не понимаю, но он притягивает! Ну, не понимаю!!! Может быть Вы сможете? Учитывая Ваш опыт. А? Я балдею от него!!!!!!! Называется " A Nativity" Удачи, дорогой Валентин!!!!! С теплом Иветта Дубович Ветка Кофе 13.11.2019 22:48 Заявить о нарушении
Вы меня заинтересовали и я обязательно посмотрю, как только отойду чуть-чуть. Мне тоже интересно. Но я уже отвык от столь интенсивной работы.
Спасибо! Валентин Савин 14.11.2019 11:33 Заявить о нарушении
Милый Валентин, если у Вас давление, не надо смотреть!!!
Берегите себя!!!!!!! А когда переводите, избегайте опасных слов. С теплом Иветта Дубович Ветка Кофе 14.11.2019 17:05 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |