Рецензия на «W. B. Yeats. To a Young Girl» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

Дорогая Иветта!
Посмотрел я Ваш перевод и скажу он впечатлил меня. Особенно первая пара строф.
Я не удержался и взялся за перевод. Где-то даже мне приглянулись ваше видение и рифмы.
В переводе я отошёл от авторской рифмовки и сделал более принятое для русского языка изложение текста.
Для понятия содержания данного стихотворения я даю краткое предисловие.
С уважением и наилучшими пожеланиями,

Валентин Савин   13.11.2019 19:58     Заявить о нарушении
Я посмотрю!!!!
Я только рада!!!!!
Молодец!!!!!
Есть стих Йейтса. Я его не понимаю, но он притягивает!
Ну, не понимаю!!!
Может быть Вы сможете?
Учитывая Ваш опыт.
А?
Я балдею от него!!!!!!!
Называется " A Nativity"
Удачи, дорогой Валентин!!!!!
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   13.11.2019 22:48   Заявить о нарушении
Вы меня заинтересовали и я обязательно посмотрю, как только отойду чуть-чуть. Мне тоже интересно. Но я уже отвык от столь интенсивной работы.
Спасибо!

Валентин Савин   14.11.2019 11:33   Заявить о нарушении
Желаю здоровья!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   14.11.2019 11:55   Заявить о нарушении
Милый Валентин, если у Вас давление, не надо смотреть!!!
Берегите себя!!!!!!!
А когда переводите,
избегайте опасных слов.
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   14.11.2019 17:05   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Иветта Дубович Ветка Кофе
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валентин Савин
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.11.2019