Рецензия на «Гейдар Пириев. Творец со мной» (Эльдар Пири)
Очень много ошибок в оригинале, Эльдар. Yaradanim yanimdadir. Вместо i надо писать I (Ы). Эта строчка вообще безграмотно написана: Bёyюk qюdrеtli adы var, ё,ю,ы - русские буквы. Исправьте ошибки, доктор Айболит. С улыбкой, Мария. Кондински Мария 17.02.2020 10:33 Заявить о нарушении
пожалуйста (исправил). Вот, учёл Ваши замечания. У Вас, наверно, красивая улыбка, раз Вы так часто улыбаетесь? Или просто я так смешон?
Эльдар Пири 17.02.2020 12:41 Заявить о нарушении
Вот и славно, уважаемый Элик.
Девушек нельзя обижать. С улыбкой, Мария. Кондински Мария 18.02.2020 00:14 Заявить о нарушении
А теперь по тексту перевода:
Онун гойдугу ганунлар Сюмююмдя, джанымдадыр. Слово джаным переводится как душа. А не жилы, уважаемый доктор. Привыкли вы жилы тянуть из людей. С улыбкой, Мария. Кондински Мария 18.02.2020 00:19 Заявить о нарушении
Спасибо за столь чуткий и скрупулёзный анализ моего скромного труда. Безмерно рад, что замечаний мало и они весьма несущественны. Видимо, не так легко было найти что-то существенное, это меня радует и вдохновляет, чем я обязан Вам. Слово "джан" буквально означает, улыбчивая Вы наша, всё же "тело", а не "душа". Душа, чтоб Вы знали на будущее, - "ruh". Правда, переводчики "джан" переводят и как "душа". На это - свои причины, заключенные в различиях пары языков, в данном случае азербайджанского и русского. Если бы Вам сказали: "Мяним джаным-джиарымсан", Вам бы было приятно. Но если бы то же Вам заявили по-русски: "Ты - моё тело и печень", Вы бы стали недоумевать, правда? Смысловым(!) адекватом азербайджанского "джан" в русской речи условно считается слово душа, так как дословный перевод слова джан в русских предложениях звучит пошловато. Для наглядности приведу иной примет. Азербайджанец может сказать хоть родной маме: "Мян сяни чох истяирям", и это будет означать, что он ее очень любит. Но если эту фразу сказать дословно, то получится: "Я тебя очень хочу". За такое можно ведь и по морде подучить, правда? Это такой небольшой ликбез, чтоб, уподобляясь Вам, не отсылать Вас к источникам знаний)). И, наконец, учитывая, что девушка Вы весьма самоуверенная (неоправданно самоуверенная), доказательством, что джан это всё же тело, а не душа, является терапевт, по азербайджански "джан хякими", то есть врач (дохтур по-Вашему), лечащий тело.(Потому, что душу лечит психиатр, а не терапевт). Ну а в теле, там, где кости, там и жилы. Так что эквивалентность перевода соблюдена. Если Вам мил азербайджанский язык, изучайте его тонкости, спрашивайте, отвечу. Улыбнусь-ка и я...
Эльдар Пири 18.02.2020 09:54 Заявить о нарушении
Прощаю Вам незнание родного языка, чувствуется, что доктор учился на русском.
Джаным - душа моя, не обижайтесь. Продолжим разбор Вашего перевода. Исходник О гёрюр ки годжалмышам, Бахар деил, гарлы гышам, Геджя-гюндюз, сяхяр, ахшам Солумдадыр, сагымдадыр. Ваш перевод: Видит Он, что постарел я, в жизнь пришла зимы отрава, Только денно Он и нощно слева от меня и справа. Где Вы нашли в исходнике слово "отрава"? Его нет, придумали? Зачем? Улыбаюсь. Кондински Мария 18.02.2020 12:49 Заявить о нарушении
Да, слово "отрава" придумано, но эквивалентность не нарушена: ни "калиточка" не скрипнула, ни "дождь унылый" летом на Апшероне не пошел))). Машутка,"ты пойми"!
Эльдар Пири 18.02.2020 14:17 Заявить о нарушении
Элик-джан, как же Ваши принципы? Привыкли Вы отравой пичкать пациентов.
Улыбаюсь. Кондински Мария 18.02.2020 23:34 Заявить о нарушении
-Пишик архасыны еря вермяс, деирляр. Пишиксян, ханым, натурал пишик хярякятин вар, ня деим?
Эльдар Пири 19.02.2020 12:50 Заявить о нарушении
Пишик иттян кючлюдюр, азизим, ит пишиктан горхур.
Гырагта хюрююр.))))))) Кондински Мария 19.02.2020 20:43 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |