Адольф Гоман - полученные рецензии

Рецензия на «Альфред, Лорд Теннисон Пересекая мель Уточн. вариа» (Адольф Гоман)

Действительно удивительное, мудрое и элегантное стихотворение. Большое спасибо за великолепный перевод!

Кепежинскас Павел   05.04.2024 23:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Рахель Блувштейн Эхо» (Адольф Гоман)

Какие замечательные стихи!Я их открыла для себя только сегодня. Благодарю!

Ида Дубровская   30.11.2023 09:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Андреас Грифиус Вечер» (Адольф Гоман)

Да. Самообладание никому не помешает...Спасибо! Познакомилась с автором Сонета и с прекрасно выполненным переводом.

Ида Замирская   29.11.2023 17:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Андреас Грифиус Скорбный плач опустошённой Германи» (Адольф Гоман)

Спасибо Вам за чудесные переводы таких древних и редких немецких стихов!
Очень актуально и на сегодняшний день! Как будто сегодня написано. Сокровища души отняты и навеки потеряны( И это действительно страшнее голода и войны. И про «народов буйных сброд», как в воду глядели. Современная Германия опустошена настолько, что уже даже и не плачет, не осознает всей катастрофы(.

Юлия Бернарда Райнер   20.11.2023 20:31     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию! Почитайте шедевры А.Грифиуса "Вечер" и "К звёздам" в начале "Авторской страницы" (до сборников)

Адольф Гоман   20.11.2023 23:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдуард Мёрике Покинутая служанка» (Адольф Гоман)

Слёзы текут из...глаз.??
Откуда ещё им течь?

Терджиман Кырымлы Третий   19.10.2023 16:34     Заявить о нарушении
Хорошее замечание! У слёзных желёз есть протоки, открывающиеся в полость носа, так что лить может и оттуда. Но, если серьёзно, это клише, оборот речи, вроде "слёзы навернулись на глаза". Стихотворение Мёрике написано в духе народных песен, что для него не редкость. А там стандартных оборотов немало.

Адольф Гоман   21.10.2023 10:25   Заявить о нарушении
Да ну... нас так приучили. При Петре стали на западный манер выкать и пошло-поехало. В пепеводах нем.прозы.1890-х и немного позже натыкаюсь на " она взяла свечу своей рукой" и т.п. Зцбами, ногой, хвостом свечу не берут! Меня с юности это бесило- в переводах. А теперь и в русской прозе. Обилие местоимений, уточнений всяких, сложноподчинённых предложений и т.п. Судмедэксперты говорят, что ПРЕЖДЕ такой язык у мужчин, склонных к насилию. А теперь- у всех!
Я перевёл эту стиху. Не совсем по тексту- облагородил кухарку. Мёрике лицемерит- он изобразил дурочку неотёсаную, вообще бидермейер мещански ( по-брюсовски) лицемерен.
Столь же лицемерны якобы солдатские песни, написанные под Кавказскую войну можно угадать какими поэтами того времени.

Терджиман Кырымлы Третий   21.10.2023 14:03   Заявить о нарушении
Насчёт языка Вы правы. Но в данной строке виноват я, а не Мёрике, у него всё хорошо: "Слеза за слезой течёт". А вот облагораживать текст я себе не позволяю: как автор хотел, так и писал, хотел нарушать ритм - нарушал и т.д. Эпоха сентиментализма должна чувствоваться и в переводе.

Адольф Гоман   24.10.2023 18:06   Заявить о нарушении
Добрый вечер! Рад, что Вам понравились стихи Амихая. Я люблю этого поэта: его стихи всегда глубоки по содержанию, очень естественны по языку (так их и надо переводить)и запоминаются надолго.
С уважением, Адольф

Адольф Гоман   26.08.2023 22:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ицхак Шенхар Что глаза сказали» (Адольф Гоман)

Адольф, простите за вмешательство, но так более по-русски.

Илья Шаргородский   25.06.2023 22:48     Заявить о нарушении
Тихий ветер шелестит,
море скрылось в темноте.
Кто в мечте тебя таит,
там на голой высоте?

Два огня в ночи сияли,
Знак послали в полной тьме.
Что глаза твои сказали ?
Что не рассказали мне?               

В скалах дремлет кипарис,
Там его укрыла тень.
Кто с тобою, поделись
когда вечер сменит день?

Два огня твои…

Завтра солнце засияет,
вновь опалит зелень трав
Верю память не растает…
Сон? А может это явь?

Два огня твои…

Илья Шаргородский   25.06.2023 22:49   Заявить о нарушении
Добрый день, Илья! Спасибо за участие. Вы перевели красиво и по-русски.
Проблема в том,что перевод должен учитывать ритм мелодии.
Послушайте песню по ссылке. С уважением, Адольф

Адольф Гоман   26.06.2023 13:20   Заявить о нарушении
Хочу извиниться перед Вами. К своему стыду не знаю иврит . Мне теперь понятно почему у Вас такой перевод. У меня есть опыт наложения стихов на музыку и я знаю как это . Ещё раз прошу принять мои извинения. С искренним уважением

Илья Шаргородский   30.06.2023 09:25   Заявить о нарушении
Добрый день, Илья!
Если можно, немного подробнее:

(оригинал на иврите на сайте stihil.net)
Дословный перевод:

Что говорят глаза

Солнце солнце опустилось в море,
Ветер, ветер лёгкий будет шуметь
Кто мечтает мечтает о тебе (ала̀их)
На возвышенности возвышенности голой.

Два огня в ночи в ночи в ночи (бал̀аиль)
Мне намекают намекают вдруг
Что говорят глаза твои глаза твои глаза твои (эйна̀их)
Не говоря до конца, до конца.

Между скал скал и горой
Дерево одинокое будет дремать.
Кто идёт идёт к тебе (эла̀их)
Вечером вечером дня?

Два огня в ночи…

Утром утром когда рассветёт
И вернусь вернусь ото сна,
Найду ли найду ли ещё
Память память о сне?

Два огня в ночи…
В оригинале рифмуются только чётные стоки и все на одну (в основном – мужскую) рифму.
В припеве в нечётных строках не семь-девять, а 12 слогов и ударение на предпоследнем слоге.
Как это часто бывает в популярных песнях, текст – не верх поэтического мастерства, но есть свои правила, а мелодия и исполнение спасают всё.
Мне кажется, что задача переводчика, прежде всего, сохранить манеру автора.
Заодно, и я свой очень старый перевод
(который когда-то и не предназначался для публикации) переделал:
Что глаза сказали

Солнце, солнце в море тонет,
Ветер веет в темноте.
Кто-то о тебе мечтает
здесь, на голой высоте.

Два огня мне ночью, мне ночью сияя,
Вдруг послали знак во тьме.
Мне глаза сказали, сказали, сказали…
но не всё сказали мне.

Одиноко кипарис
Спит меж скал, меж скал, как тень.
Кто идёт к тебе под вечер,
когда гаснет, гаснет день?

Два огня …

Завтра, завтра оживёт
Божий мир во всей красе.
Но вернёт, вернёт ли память
то, что видел я во сне?

Два огня …
С уважением, Адольф

Адольф Гоман   30.06.2023 13:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Андреас Грифиус К звёздам» (Адольф Гоман)

"Гаранты светлых чувств..."
К слову "гаранты" навязчиво просится слово "конституция". Надо же, как сильна политика, пробивает века. Может, хранители. Это более возвышенно и приятственно романтизму. Что удивительно в строчках, есть ощущение немецкой ментальности, соединившей противоречивость трудолюбия и вольнодумия в романтическом ключе.

Очень понравилось сравнение звезд и алмазов. Такая космическая глубина и простор, позволяющий все это прошлое спрятать в ней. "Луга небес" - троп перевертыш. Луга можно увидеть и на земле, и вверху. Емкий стереофоничный образ.
А в последней строфе задумалась. Интересно стало, куда планировал раствориться автор, если звезды после этого окажутся "под ним"... Вот это космогония...Показалось, что к финалу, "звезды" получили земное воплощение. И кажется в образе конкретных воспоминаний о людях все-таки.

Да, смертные слепцы. Очень тихо и как-то вневременно на Вашей странице. И глубоко. Такое ощущение помню только из детства, когда убегала от взрослых в свои миры. Это дорого, что в строчках, причащенных к современности, можно так встретить и свое прошлое.

Кшесинская Деметра   30.03.2023 09:14     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Деметра! Спасибо за рецензию.
1. Buergen - это именно гаранты, поручители. В годы ужасающего беззакония на земле поэт ищет гарантии безопасности на небе - у звёзд, у Бога. Время жизни Грифиуса (1616-1664)приходится на годы Тридцатилетней войны (1618-1648). До первой конституции ещё более ста лет (США), а до романтизма двести.
2. Автор собирается "раствориться" в рай. Хотя к тому времени положения современной космологии уже были сформулированы (при нём умерли Кеплер и Галилей), но Грифиус намекает на христианскую космологию того времени: над Землёй семь сфер планет, над ними сфера неподвижных звёзд (у Данте ещё и хрустальная сфера), а выше Элизиум, рай. Оттуда он и надеяться смотреть на звёзды сверху вниз.
3. Насчёт "тихо и вневременно".
Тихо и должно быть в моём возрасте. Но и по характеру мне ближе тихий романтик Шуберт, чем шумный романтик Лист, тихий классицист Пушкин, чем шумный модернист Маяковский.
Вневременно. Мы ведь с Грифиусом почти ровестики. В год его рождения умер всевременный Шекспир. При нём образовалось Общество ревнителей немецкого языка, действующее поныне. Тридцатилетнюю войну иногда называют Нулевой мировой. А в моих детских воспоминаниях осколки бомб Второй мировой. Так что между нами всего одна мировая война.
С уважением, Адольф

Адольф Гоман   31.03.2023 18:55   Заявить о нарушении
Спасибо за такую дробную и внимательную отзывчивость. Почувствовала себя плебеем. Это хорошее чувство для таких как я. Только вот о романтизме. Показалось, что рамки литературоведов - это условности. В прочтенном услышала именно его. Древняя космогония и система сфер интересна, как лояльность концентрат внимания к кругу, как форме бытия. Сферы - мириады кругов. Правда сегодня именно он стал не просто замкнутым, но еще и фатальным. Круг.

Кшесинская Деметра   31.03.2023 20:58   Заявить о нарушении
Всего наилучшего! А.Г.

Адольф Гоман   02.04.2023 21:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фердинанд Фрейлиграт Люби, пока хватает сил!» (Адольф Гоман)

Замечательный перевод! Если бы он был еще и эквиритмическим, я бы с удовольствием пропела Ваш текст))

Ида Замирская   14.02.2023 20:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Гейне Из старых сказок» (Адольф Гоман)

О, как найти мне дверцу
В прекрасный этот сад, - Оригинал нужно искать.( Если Вам нетрудно, пожалуйста, загружайте оригинал, чтобы не лишать читателя послевкусия. Ухожу на поиски песни Шумана

Ида Замирская   31.01.2023 20:31     Заявить о нарушении