Агата Жетем - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Отличная работа, спасибо обоим авторам, прежде всего, Вере Полозковой! Но и перевод на английский язык ни в чём не уступает оригиналу.
С уважением, Фед
Федор Шелест 29.05.2019 17:00 Заявить о нарушении
Агата, спасибо!
Очень хороший перевод и прекрасное владение обоими языками!
Не говоря уж о том, что стих более чем достойный у Веры. Порой слушаю его по кругу по нескольку раз.
Еще раз Браво переводчику!
Павлов Дмитрий Сергеевич 22.07.2015 09:27 Заявить о нарушении
Только сейчас обнаружила Вашу рецензию - приятно:)
Я постоянно слушаю Веру по кругу... Уже все до дыр заслушано.
С нетерпением жду выхода новых ее работ.
Агата Жетем 30.07.2015 17:14 Заявить о нарушении
I have a lot of criticisms for this one. For the most part, it's grammatically convoluted and hard to understand.
"Contain" doesn't work, it sounds like the wounds are some sort of chemical containers.
"At night in dreams" - I think it is more natural to say "in MY dreams"
"Was never afraid" has to be "I was never afraid."
"Just lies" should be "just of lies" - I think - please double check on that.
"Eternity's post index on cover's body" is unclear, I don't think anyone would understand what cover you're talking about and why it has a body. Also, the sentence is incomplete without a verb.
"Two gypsies" also begs for a verb.
"Body" and "Anybody" is not a good rhyme.
Bottom line is, grammar is king. English grammar is very rigid and I have learned it the hard way when no one understood my translations among native English speakers. Make sure you follow the strict grammatical structure. You cannot twist English like you can Russian.
Also, when you try to use some word or structure, I strongly suggest you Google it and see whether this word or structure is widely used for that purpose or if it in fact means what you think it does. You will be surprised. I get surprised a lot. :) For us, the non-native speakers, verifying legitimacy of words and structures is absolutely necessary.
Hope this helps.
Best,
Janya
Евгения Саркисьянц 22.05.2015 00:32 Заявить о нарушении
Yes I was thinking about the things you mentioned before and for some reason put the rhythm in top priority or probably I was too much in a rush...
Anyways, here's an update:
Grainy salt's swimming in my fresh wounds,
In my short dreams I see eyes of rye;
I never feared of pain drilling sound
But lies.
Forever's index I remember
Gypsies ride a fast cart in a delf;
Nodody did I wish death's amber
But self.
Thank you so much for your valuable input.
Olga
Агата Жетем 22.05.2015 08:55 Заявить о нарушении
И так плохо и так несладко... Заходите.
Венера Вафина 12.05.2015 17:22 Заявить о нарушении
История не состоявшейся любви... Молодец!* Заходи ко мне.
Венера Вафина 22.04.2015 18:51 Заявить о нарушении
This is cool, too. I'm glad to see how many ideas you and I had in common when translating this piece. (This one took me a LONG, long time.) Worthy translation of the beautiful poetry.
Евгения Саркисьянц 21.04.2015 16:18 Заявить о нарушении
Агата Жетем 22.04.2015 14:58 Заявить о нарушении
This is a very tough one, congrats! A few places where I stumbled, like "And all of it that was before" - too wordy in this case - but with some minor polishing it will be perfect!
I would also change the ending, the original meaning is not clear in the translation.
Certainly a great job!
Евгения Саркисьянц 21.04.2015 16:14 Заявить о нарушении
Агата! Sehr witzig)) Was würden Sie lieber hören wollen?
Марко Элерт 20.03.2015 17:51 Заявить о нарушении
Агата Жетем 20.03.2015 19:22 Заявить о нарушении
Wer hat denn die herrlichen Zeichnungen zu Ihren Gedichten hergestellt? Sie selbst?
Марко Элерт 20.03.2015 19:56 Заявить о нарушении
Агата Жетем 21.03.2015 16:24 Заявить о нарушении
Марко Элерт 21.03.2015 16:30 Заявить о нарушении
Очень интиресная жызненая история. З ув. Павел.
Павло Бульба 18.03.2015 22:20 Заявить о нарушении