Neona - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Жаль, что вы не пишите, или не показываете... Не знаю. Вашу рецензию часто перечитываю. Наверно добавляет веры, что я все же не бездарна)) и всегда захожу к вам, а тут все так же пусто. Ааааа!
Злаяочень Кошка 25.10.2018 18:50 Заявить о нарушении
А вера.. эту самую веру тебе (можно?) давно пора сменить на прочное знание: ты одарена.
Neona aka
Алана Эзер 25.02.2020 14:25 Заявить о нарушении
===Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда..."(А.Ахматова)
София-Констанция 23.08.2016 20:16 Заявить о нарушении
Как будто нахожусь ранним утром - перед рассветом - на вокзале приморского городка, читая эти строчки...
Лайкониш 23.10.2012 01:52 Заявить о нарушении
Спасибо, Лайкониш
Neona 26.10.2012 02:51 Заявить о нарушении
Хорошие, добрые строчки, не останавливайтесь на достигнутом, и не бойтесь ничего - никто не знает, что из этого получится в будущем!
Лайкониш 19.10.2012 02:55 Заявить о нарушении
Вы правы, будущего никто не знает, а доброе слово сейчас и здесь -
всегда приятно. Наверное)
Neona 19.10.2012 10:59 Заявить о нарушении
Не будьте так самокритичны!.. Хорошее произведение, возникшее под вдохновением от классики!..
Творите...)
Даша Заярная 08.01.2012 01:18 Заявить о нарушении
Да, похоже, что именно так.
Спасибо, Даша)
Neona 16.01.2012 11:15 Заявить о нарушении
удачи!..)
с теплом,
Даша Заярная 16.01.2012 19:42 Заявить о нарушении
Подача-достойная аплодисментов,а комментариям - отдельное браво!
с теплом,
Суламита Занд 18.06.2011 14:38 Заявить о нарушении
Леся Українка "Кассандра"
Коли б ти знала… Ох, коли б ти знала,. як рветься серце з тяжкої розлуки. і як душа вмирає від тривоги!
Пиня Копман 01.05.2011 18:44 Заявить о нарушении
хотела в оригинале, т.к. немного знаю украинский и не люблю переводы,
но моих знаний языка не хватило - и читала в переводе всё-таки.
Там эти строчки звучат так:
Ты если б знала, если бы ты знала,
Как рвется сердце от разлуки тяжкой
И как душа страдает от тревоги!.. (перевод М. Комиссаровой)
но "Когда б ты знала.. Ох, когда б ты знала, как рвётся сердце от разлуки тяжкой, и (...) замирает от тревоги" - так было бы точнее, да? Правда, "і як душа" - в таком варианте не вписывается в ритм, а инверсивное "душа как замирает от тревоги" - не то как бы.
Да это и неважно, впрочем: эти строчки понятны и без перевода,
и интонация их совсем живая... а в переводе (в любом) - не так, мне кажется.
Neona 09.05.2011 00:47 Заявить о нарушении
Пиня Копман 09.05.2011 08:24 Заявить о нарушении
И что-то мне Жванецкий вспомнился, его:
"Те, что знают кое-что, улыбаются и молчат, которые все время говорят – не знают ничего. А те, что, встретившись, молча крепко обнимаются и разбегаются, смахивая слезу, знают все".
Гений, однако. Эхх..
Neona 09.05.2011 20:40 Заявить о нарушении
а еще Ахматова:
"Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда...."
все СЛОВА уже сказаны.
тут главное сохранить свою - свою! - интонацию
L 01.05.2011 10:40 Заявить о нарушении
а своя интонация - это да, это важно.
и хорошо, когда и если она вообще есть,
а если ещё и узнаваемая, то вообще замечтательно)
наверное :)
Neona 01.05.2011 09:16 Заявить о нарушении
Да...если б знали,
что такое счастье!-
Мы б в рай с друзьями
не пошли б на кастинг!
Михаил Неклюдов 01.05.2011 07:38 Заявить о нарушении