Антон Ротов - полученные рецензии

Рецензия на «Сэмюель Кольридж. Самоубийца и Природа» (Антон Ротов)

Антон, не скажу ничего нового и
все же скажу:спасибо за очередной
отличный перевод!

Максим Советов   12.03.2018 20:11     Заявить о нарушении
Тебе, Максим, спасибо - что не забываешь, заходишь, подбадриваешь.

Антон Ротов   12.03.2018 20:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шел Сильверстейн. Битва» (Антон Ротов)

Рассказать кошмар,
Как в глухой ночи
Смело бил я шма...
Нет?
Ну и молчи.

С веселым подмигиванием.)

Екатерина Игоревна Жданова   18.11.2017 04:03     Заявить о нарушении
Спасибо. А не хотите заменить третью строку?:
"Я сражался с ар..." (...мией)

С подмигивательным весельем.)

Антон Ротов   18.11.2017 04:48   Заявить о нарушении
Спасибо, очень приятно!

Антон Ротов   15.08.2017 16:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «В животном мире поэзии» (Антон Ротов)

Класс, Антон!)))
Отдельное спасибо за удовольствие!

Юлия Безуглова   29.03.2016 10:05     Заявить о нарушении
Юля, Вам спасибо!!! Уж такой-то пустячок совсем не заслуживает "класса". Искренне тронут!

Антон Ротов   29.03.2016 17:06   Заявить о нарушении
Прелестный пустячок )

Юлия Безуглова   29.03.2016 17:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Редьярд Киплинг. Четыре лапы» (Антон Ротов)

Спасибо, Антон!
С удовольствием читала Ваш перевод и переводы предложенных Вами авторов. Интересно, как бесконечно разнообразно можно интерпретировать простой, казалось бы, текст...

Юлия Безуглова   27.11.2015 08:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Томас Гудж. Два дурака» (Антон Ротов)

Один дурак потратит деньги влет,
Потом старея в нищете живет,
А есть дурак, что копит, как скупец,
Чтобы наследство расточил юнец.

****

Первый дурень тратит все, без раздумий и забот,
А по следу вслед за ним нищета и смерть идет.
Антипод, второй дурак - копит деньги день и ночь,
Словно этим он решил в тратах первому помочь.

Хороший перевод, Антон :))

Максим Советов   10.09.2015 20:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим! Твои два нисколько не хуже)))

Антон Ротов   10.09.2015 23:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Х. Оден. Август 1968 - половинный перевод» (Антон Ротов)

Формально очень интересно. Весь вопрос только в том, надо играть с такими страшными (несмотря на авторскую попытку иронии) стихами?
Из похожих игр с формой запомнилось набоковское:
"Бессонница, твой взор уныл и страшен; любовь моя, отступника прости.
Insomnia, your stare is dull and ashen;
My love, forgive me this apostasy."

Спасибо.

Филипп Андреевич Хаустов   16.05.2015 21:24     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Филипп! За то, что поделились знаниями - тоже: я о набоковском эксперименте не знал. Что сказать - гений!

Антон Ротов   16.05.2015 22:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Новая сказка о рыбаке и рыбке» (Антон Ротов)

Лишний повод задуматься, почему Пушкин написал именно в той форме, белым дольником. Очень наглядный эксперимент получился. Только одну чёрточку вы упустили: море должно с каждым разом всё больше и больше волноваться.
А концовка хороша и, главное, исходнику не противоречит: может быть, Пушкин просто до САМОГО конца не докрутил:) В любом случае, дедушка все подарки заслужил, при такой-то жизни.
Спасибо.

Филипп Андреевич Хаустов   16.05.2015 16:36     Заявить о нарушении
И Вам спасибо. С рифмами - оно всегда интереснее ("Ушла она в синее море - резвиться там на просторе"), а справедливость должна торжествовать хотя бы в сказках.)))

Антон Ротов   16.05.2015 18:02   Заявить о нарушении
С рифмами, по-моему, не столько интереснее, сколько виртуознее. А я, наоборот, больше без рифм люблю, так более непредсказуемо. Перечитайте на этот счёт Юрия Левитанского, у него есть мозговыносящие эксперименты с ритмом.

Филипп Андреевич Хаустов   16.05.2015 20:55   Заявить о нарушении
Дык, чем виртуозней, тем сложнее, а чем сложней, тем интереснее.

Антон Ротов   16.05.2015 20:58   Заявить о нарушении
Это я с точки зрения автора.

Антон Ротов   16.05.2015 20:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Редьярд Киплинг. Воин, воин» (Антон Ротов)

Не оставляет равнодушной. Глубокое и сильное стихотворение, качественный перевод, спасибо. С уважением.

Анна Линина   16.05.2015 02:55     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Анна! За неравнодушие.

Со взаимным уважением

Антон Ротов   16.05.2015 03:18   Заявить о нарушении