Андреас Андерсен - полученные рецензии

Рецензия на «Сольвейг» (Андреас Андерсен)

Андреас, когда - то давно вы написали мне рецензию. Сегодня я ее еще раз прочли решила вам написать. Письмо автору.Ваши стихи мне нравятся. Особенного про Поэта, который...Писать трудно. вы меня поняли.
Я вам напишу письмо автору.

Алина Макарова   03.02.2024 09:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Осенний набросок» (Андреас Андерсен)

Очень хорошо вы пишите. Понятно. Я так не умею. Мне нравится.

Лерра Казакова   16.10.2016 01:08     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова.

Андреас Андерсен   19.10.2016 22:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Встретив тебя» (Андреас Андерсен)

Замечательно.
И проникновенно.
И талантливо.

Потомок Хазар   26.09.2016 09:06     Заявить о нарушении
Большое спасибо.

Андреас Андерсен   26.09.2016 09:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Transvaal, Transvaal...» (Андреас Андерсен)

I always fantasized what if Rudyard Kipling could write a ballad or two about this war from the other side prospective. After all he pulled such a trick from beyond the grave once when he dictated "The Queen of the Mainland" to Alexander Galich who was consumed by fever at the time.

Well it may be the case again. Not only the English language and the style are superb, but the Russian lyrics are carried through as precisely as it can rarely be done in translating poetry. Great job!

Мне всегда хотелось представить как выглядели бы баллады Киплинга о той войне, если бы он был на стороне буров. Почему бы и нет? Ведь надиктовал же он "Королеву материка" с того света Галичу, валявшемуся в бреду.

Похоже тот самый случай. Прекрасный английский язык, современный эпохе и соотвествующий жанру. При этом содержание передано очень близко в тексту, что вообще редко возможно в стихотворных переводах. Высший балл!

Юрий Перель   12.03.2016 03:02     Заявить о нарушении
Thanks a lot Yury! I am very happy to read that.
Большое спасибо за добрые слова и интересную рецензию.

Андреас Андерсен   12.03.2016 05:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мост Мирабо» (Андреас Андерсен)

Любопытный вариант. Хотя и вопросов к нему много.

"Дни убегают вперед" - странно звучит. В обычном восприятии дни нашей жизни уходят назад, в прошлое.

"Страдания дней" - неудачная инверсия, придающая словосочетанию темный смысл.

"Наша надежда сильна и тверда" - оба определения в контексте литературного языка не слишком коннотируют со словом "надежда". Уж если на то пошло, то "тверда и сильна" - тогда рифма сохранится.

"Напрасен у времени труд,/Годы любви не вернут" - здесь предлог "у" лишний, а "дни и недели" так далеко отнесены от "не вернут", что их смысловая связь утрачена.

"...любовь, и вода смоет ее..." - малоудачный оборот; в таком словоупотреблении "любовь" - что-то вроде грязи, которую надо смыть.

Евгений Туганов   04.01.2011 18:15     Заявить о нарушении
Спасибо. Я бы сам много чего там переделал, но перевод старенький (аж 1978 года), так я и решил оставить без изменений.

Андреас Андерсен   04.01.2011 22:14   Заявить о нарушении