Игорь К Бойков - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Игорь!
Вы – смелый переводчик! Взялись переводить этот сонет после прекрасного перевода Ариадны Эфрон.
Её перевод мне очень нравится, но и ваш – тоже. Мне даже кажется, что ваш перевод более отвечает мужскому характеру Бодлера.
Концовки у ваших переводов расходятся по смыслу. У Ариадны нет ничего про «девять Стиксовых кругов». Вместо этого у неё: «Пойми, ведь я не Стикс, чтоб приказать: «Остынь!», / Семижды заключив тебя в свои объятья!»
Спасибо!
С уважением и теплом,
P.S. Для сравнения привожу перевод Ариадны Эфрон:
«Кто изваял тебя из темноты ночной,
Какой туземный Фауст, исчадие саванны?
Ты пахнешь мускусом и табаком Гаванны,
Полуночи дитя, мой идол роковой.
Ни опиум, ни хмель соперничать с тобой
Не смеют, демон мой; ты — край обетованный,
Где горестных моих желаний караваны
К колодцам глаз твоих идут на водопой.
Но не прохлада в них — огонь, смола и сера.
О, полно жечь меня, жестокая Мегера!
Пойми, ведь я не Стикс, чтоб приказать: «Остынь!»,
Семижды заключив тебя в свои объятья!
Не Прозерпина я, чтоб испытать проклятье,
Сгорать с тобой дотла в аду твоих простынь!»
Ирина Кант 00 18.04.2024 06:31 Заявить о нарушении
Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois,
я не Стикс, чтобы тебя обнимать девять раз подрят.
Ариадну Эфрон первый раз слыщу.
пересказ не очень.
В смелости меня не обвиняйте, скорее в дремучестве.
"В мире нет бойца смелей, чем напуганный еврей"
Беляев.
Чтоб было понятней, строчку подправил.
С уважением,
Игорь.
Игорь К Бойков 18.04.2024 19:41 Заявить о нарушении
Я не знаю фарси😁, поэтому не могу судить о верности перевода, но, если, переводчик все перевел правильно - то, выходит, мудрейший Хайям тосковал о прошедшей "невпопад" весне жизни - то есть - молодости? А казалось - он такой уравновешенный и взвешенный - всегда. Ай-яй-ай - сочувствую бедному Омару...
Не одни мы, грешные, выходит грешны - тоска и уныние и - сестры? То бишь - сестра и кто? - оно (уныние) не сестра же😘😒 Но и не брат. Что-то запуталась я, уж извините.
Ирина Субботина-Дегтярева 11.04.2024 08:56 Заявить о нарушении
Всегда кажется, что могла быть с большим толком.
Игорь К Бойков 11.04.2024 09:39 Заявить о нарушении
Ирина Субботина-Дегтярева 11.04.2024 10:13 Заявить о нарушении
Игорь! Доброе утро! С днём рождения! У Вас всё для человеческого осознания есть! Рада, что судьба "забросила" на Вашу страничку! Когда кто-то утапывает "лыжню" , идти за ним намного легче! Спасибо за "ЛЫЖНЮ"! С ВОСХИЩЕНИЕМ и УЛЫБКОЙ! Матушке и Батюшке Вашим- низкий поклон! Они всё видят и радуются вместе с Вами!
Ляля Белкина 07.04.2024 11:27 Заявить о нарушении
Игорь, привет! У тебя сегодня день рождения?
Мещеряков Андрей 07.04.2024 11:09 Заявить о нарушении
Поздравляю, Игорь! Но: "С неизбежною верою встать с зарИ." - это что?
Встать можно с пола, со стула и т.д. А встают не с зари, а с зарЕЙ😍 Ха.
Еще раз примите мои поздравления - здоровья, творческих успехов, продолжения молодости!
С теплом и уважением,
Ирина.
Ирина Субботина-Дегтярева 07.04.2024 14:43 Заявить о нарушении
в полном здравии, осознал, что в моём возрасте это - аномалия,
которая только подтверждает правило.
С кем лёг, с той и встал.
Игорь К Бойков 07.04.2024 12:22 Заявить о нарушении
Ирина Субботина-Дегтярева 07.04.2024 14:49 Заявить о нарушении
Уважаемый Игорь, процесс познаниЙ чего-либо представить себе не могу. Ибо: может быть гора знаний, может быть познание чего-либо, мира, например. Познание ведь процесс! Поэтому процесс познаний ??? Пусть и гору процесса познанИЙ чего-либо представить себе не могу.
Хайям же, как всегда, великолепен. Ваш перевод - тоже! Браво!
Ирина Субботина-Дегтярева 04.04.2024 20:00 Заявить о нарушении
вскарабкивание в гору знаний.
Но у меня в переводе этого нет.
В гору знаний не въедешь ни на арбе, ни на "Порше"
Игорь К Бойков 04.04.2024 20:43 Заявить о нарушении
Омар Хайяма обожаю…
Рада, что вас здесь нашла!
Предлагаю и ко мне заглянуть,
на афоризмы, стишата-коротышки… 😇
Аннаис Аронова 04.04.2024 19:25 Заявить о нарушении
Неплохой Перевод.
Емельянов-Философов 02.04.2024 20:07 Заявить о нарушении
Круто! Учите язык Афганистана?
Хайам писал на новоперсидском языке дари (этим же термином сейчас называют официальный язык Афганистана; этот современный дари вместе с персидским, таджикским и языком бухарских евреев образует группу близкородственных языков, восходящих к тому древнему дари, прямому потомку санскрита).
Елизавета Судьина 02.04.2024 09:58 Заявить о нарушении
был бухарским евреем: математик, не любитель выпить,
и чалма в жёлтую клетку.
Игорь К Бойков 02.04.2024 10:08 Заявить о нарушении
Омар Хайям - это сила мысли!
Смысл мудрый, согласна с ним в который уже раз.
Не припомню чтобы с Омаром у меня не было бы согласия.
Спасибо за труд перевода, да притом художественного,
с рифмой. Ваша работа вызывает уважение.
С благодарностью, Наташа
Наташа Собина 16.03.2024 09:43 Заявить о нарушении