Катерина Андреева 4 - полученные рецензии

Рецензия на «Michael Jackson - Streetwalker» (Катерина Андреева 4)

Переводить песню поперёк ритма и с искажением смысла всё равно, что играть в теннис без сетки. Не спешите выкладывать сырую недоделку на всеобщее обозрение, тем более, если самой "не нравится, как переведено".

С уважением, Михаил.

Михаил Стребков-Барковский   02.12.2016 11:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Michael Jackson - Will you be there» (Катерина Андреева 4)

Молодец! Очень хороший перевод песни. кажется, что Майкл Джексон действительно жив!

Виктория Ионова   01.06.2015 21:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Michael Jackson - Streetwalker» (Катерина Андреева 4)

Перевод у Вас другой по смыслу, со штампами ... не самобытный, а стремящийся ко вкусам толпы, самым непритязательным ...

Ну развлекись,
Побудь со мной, прошу тебя я
Ты развлекись,
Забудь про все, не важно время
Ну развлекись,
Хочу, чтоб ты была моею

В оригинале фразовый ритм. Видимо, таков был авторский замысел.

Why don't you give me some time
Won't you give me some time
Why don't you give me some time
Won't you give me some time
Why don't you give me some time
Won't you give me some time

навскидку

Что ж ты не дашь мне минутку
... ж ты не дашь мне минутку
Что ж ты не дашь мне минутку
... ж ты не дашь мне минутку
Что ж ты не дашь мне минутку
... ж ты не дашь мне минутку

Ваш перевод:

Красотка,
Дай упиться твоею страстью.
Ее я ощущаю.
Всякий раз, да, да...
Давай же предадимся
С тобой экстазу
Мы оба знаем – это полный кайф.

Pretty baby
I got kisses for your loving
I really get it
When you're next to me yeah yeah
I'm so excited
How you give me all your loving
I got it coming and it's ecstasy

мой перевод, навскидку:

Моя милашка
Меня полюбишь зацелую
Когда ты рядом
С ума схожу я, да да
Я так заряжен
Когда любить меня готова
Люблю без слов я,
... моя ты ра-до-сть ...

переводил без представления о музыке и исполнении, просто, чтобы дать Вам понятие в каком направлении лучше переводить...
Ты – детка мечты (не по ритму, даже без музыки понятно)
Streetwalking baby

мои варианты:
Ах ты повеса ... (почему только мужчины могут быть повесами?!)
Ах ты красотка ...

Vasnas   14.02.2015 21:09     Заявить о нарушении
Если честно я не особо хотела выкладывать перевод этой песни, потому что мне не понравилось, как я ее перевела (но все равно решила рискнуть). На самом деле я планировала вольный перевод, тем не менее старалась соответствовать оригиналу). За замечание большое спасибо, я воспользуюсь.

Катерина Андреева 4   15.02.2015 11:50   Заявить о нарушении