Лукьянов Александр Викторович - полученные рецензии

Они все были таланты:) Время такое.

Лукьянов Александр Викторович   20.10.2018 19:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Кэмпион 1567-1620 Жив терпением мудрец» (Лукьянов Александр Викторович)

Всё бы хорошо, но вторая строфа подкачала: нет смысловой чёткости, и рифма на -ой имеется в 3 строфе. Т.к. 3 строфа нормально читается, рифму на -ой лучше, кмк, поменять во 2-ой...
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   15.10.2018 06:31     Заявить о нарушении
Рифмы не просто на ОЙ. А две рифмы более полные. Одна на ВОЙ, другая на ТОЙ. Это не просто рифмы на ОЙ, которые Вы очень любите. Полные рифмы звучат лучше. Может, вторая строфа более трудна для понимания, но точно передаёт оригинал. Надо поднапрячься немного. В оригинале тоже не совсем чётко всё.

Лукьянов Александр Викторович   17.10.2018 17:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джордж Герберт 1593 1633 Добродетель» (Лукьянов Александр Викторович)

Очень интересно! Что это Вас сподвигло после стольких попыток перевести это замечательное стихотворение?
Замечания, конечно же, имеются:
1. "Плач росы наполнит мрак" – чем наполнит? Если бы "плачем росы наполнится мрак"...
2. "В твою могилу корень врыт" – что за корень и кем врыт? Зачем здесь вообще "врыт"? Хотя, конечно, понятно, что для рифмы.
3. Хотя "стихом", говорят, сегодня можно назвать и "стихи" (стихотворение, которое состоит из стихов), в классической поэзии лучше писать классически, по-старому...
4. "Душа \ Не гнётся, как цветущий лес" – весьма сомнительная замена не гниющему морёному дереву. Душа вообще не гнётся – ни чистая, ни грязная.
5. "обуглится" – смелый глагол, но, кажется, перебор, всё-таки...

Во втором или третьем ВП опубликован лучший перевод этого стихотворения. Увы, не мой...:)
Удачи, Александр Викторович!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   24.09.2018 18:43     Заявить о нарушении
Смотрю на Ваши замечания и удивляюсь. Вы всегда притворяетесь каким-то Кандидом.
Чем наполнит мрак плачь росы? Слезами, конечно. Роса и есть слёзы природы. Это стандартный, даже банальный образ во многих стихах многих поэтов.

2.Что за корень? Корень розы, или непонятно? Речь в этой строфе о розе.

О роза! Твой чудесный вид
Пленяет утром всех, но всё ж
В твою могилу корень врыт –

кем врыт? сам по себе врыт. Это обычное выражение, означающее, что корень растёт в глубь земли, почвы. Используется часто.

3. насчёт стиха. Это уже вызывает улыбку.

Благодаря Пушкину тайна антологического стиха сделалась доступна даже ... своим антологическим, а вследствие этого и вообще своим стихом? Белинский.

Он — дворянин; но когда вышла в свет "История" Карамзина, Пушкин великолепно пригвоздил её своим стихом: На плаху истину влача, Он доказал нам ... М.Горький

С одной стороны, этот стих окреп, достиг полной возмужалости, совершенной уверенности в себе; поэт знает, что он может выразить своим стихом .. Брюсов

приводить можно до бесконечности.

4.timber - это просто древесина. Никакая не морёная. а) лесоматериалы; строевой лес; древесина б) лес (как объект промышленного использования. Мог бы написать, типа срубленный лес. Но цветущий лес лучше гнётся:)

гнётся душа - такое выражение встречается в поэзии. смотрите сами. смысл, что душа, как образ личности человека, которая не сгибается перед трудностями. Если лес (или древесина) гнётся, то душа стойкая. Вы совсем забыли про образы, метафоры, как перенос свойств одних предметов на другие.

gives - одно из многочисленных значений - 19) подаваться, уступать, сдаваться; гнуться, сгибаться; ломаться

то есть душа никогда не гнётся (или не ломается) как сезонная древесина.

5. обуглится - ничего смелого нет. Смотрите словарь: coal - 2. 1) обугливаться

Вы всегда горазды критиковать, не проанализировав словари, или другие тексты. Понятие лучший - это субъективное понятие. тем более, что в ВП. Мне нравится перевод Щедровицкого. Он лёгкий, поэтичный. Щедровицкий большой мастер. Но я старался включить в перевод о некоторые образы Герберта опущенные Щедровицким. И сделать стих более твёрдым, а не лиричным, как у Щедровицкого.

Насчёт того, что подвигло? Просто Герберт - одно из важных поэтических имён в поэзии XVII века. И Для моей книги Поэзия Тюдоров и Стюартов он просто необходим.

Лукьянов Александр Викторович   25.09.2018 11:00   Заявить о нарушении
Ну, если Вам всё нравится, тогда пусть роса плачет собой, а Кандид умывает ею руки...:). Про лес скажу только, что у Герберта не просто timber, а season'd timber – есть, кмк, разница.
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   25.09.2018 19:37   Заявить о нарушении
season'd timber - это высушенная древесина. Конечно, цветущий лес – противоположное. Хотя смысл общий сохраняется. Здесь я согласен, надо поправить.

И только чистая душа
Тверда, как высушенный лес;
Пусть мир обуглится, греша,
Ей – жизнь небес.

Но вот насчёт росы, я не понимаю Вашего замечания. Роса плачет собой? Непонятно, как это плачет собой? У меня этого нет. Плач росы наполнит мрак. The dew shall weep thy fall to-night - роса будет рыдать, оплакивать твоё убывание к ночи. Это прямой перевод, спросите любого школьника. Но если она рыдает, то своим рыданием наполнит мрак ночи. Это естественно. Здесь фраза правильно построена.

Лукьянов Александр Викторович   26.09.2018 10:33   Заявить о нарушении
У Герберта роса будет оплакивать твоё, день, падение в ночь. Т.е. вечером выпадет роса – слёзы по умирающему дню. У Вас вообще не о том: "плач росы наполнит мрак". Ещё раз: чем наполнит? Звуком? влагой? до какой степени, в конце концов? И зачем чем-то наполнять мрак, когда надо оплакивать уходящий день?
По поводу "леса" я уже не помню где, но где-то 17 лет назад я прочитал, что под ним подразумевается морёный дуб, который кажется вечным. С ним и сравнивается добродетельная душа, чтобы показать, что всё умирает, и лишь она вечная... А она у Вас "тверда, как высушенный лес".

Сергей Шестаков   26.09.2018 19:40   Заявить о нарушении
Какая разница чем наполнит мрак роса своим плачем. Это образ. По-вашему получается, что нельзя сказать ,например, "плачь ребёнка наполняет комнату". Вы начнёте выяснять, а чем наполняет, слезами, звуком. Но это смешно. Может кто-то и у виска покрутит при этом:)

Может Вы и прочитали где-то 17 лет назад, но современные словари не дают такого понятия. морёный дуб — fumed oak. Надо всегда в словари глядеть. Есть одна статья английская, читал в Инете, в которой исследуют такое понятие как season'd timber. Там о морёном дубе вообще нет ничего. Это просто сезонная заготовка древесины. Лес рубят, сушат, сплавляют, или хранят на складах. И всё. gives - не означает погибнуть. Посмотрите все значения этого глагола. И вы увидите, что смысл не в вечности души (душа вечна и бессмертна - это основное понятие религии, и Герберт, как священник не писал бы банальности, что свойственно нам), в том, что добродетельная душа, а не любая, будет принята на небесах. Стихотворение ведь называется Добродетель, а Душа.

Лукьянов Александр Викторович   27.09.2018 09:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сэр Эдвард Дайер 1543 1607 Мой разум - царство для» (Лукьянов Александр Викторович)

Очень и очень, местами просто блестяще!
Единственное, что чуть покарябало глаз, - это "радости отменной" (любите Вы это прилагательное! Только "сполна" может составить ему конкуренцию!:)) и несколько небрежная рифма богатств-язв.
Но достоинств неизмеримо больше! В общем, ставлю Вам палец пруский!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   29.06.2018 19:18     Заявить о нарушении
Спасибо. Очень рад, что понравилось, столь строгому критику. Радости отменной - это perfect joy - совершенная, безупречная, отменная радость. Здесь как раз таки я следовал оригиналу. А вот рифма неизменно - это рифма подобранная к отменной. В оригинале by kind - любезно.
Сполна - я не то что люблю это слово, просто оно нейтральное. Его можно приложить ко любому тексту и не нарушить образность автора. :)

Лукьянов Александр Викторович   30.06.2018 13:17   Заявить о нарушении
Стараюсь следовать в жизни этому принципу.

Лукьянов Александр Викторович   30.06.2018 13:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джордж Байрон 1788-1824 Идёт прекрасная, как ночь» (Лукьянов Александр Викторович)

Знаю другой перевод этого стиха, но ваш тоже хорош.

Игорь Лукашенок   21.06.2018 16:51     Заявить о нарушении
Спасибо! Есть три перевода: Берга, Михаловского и Маршака. Постарался сделать более точным по образам.

Лукьянов Александр Викторович   22.06.2018 13:23   Заявить о нарушении
С вашей подачи прочёл ещё два перевода этого стиха. Получается, что я имел в виду перевод Маршака. Спасибо, что просветили!

Игорь Лукашенок   22.06.2018 16:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джордж Байрон 1788-1824 Идёт прекрасная, как ночь» (Лукьянов Александр Викторович)

Хороший перевод. Но первая строка сбивает с толку: "Она идёт, красна как ночь". Я, не прочитав оригинал, подумал, что она красная, но не мог понять, почему она красная, как ночь... В общем, я бы заменил это "красна" чем-нибудь другим: нежна, например...
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   05.06.2018 19:54     Заявить о нарушении
Красна имеет также смысл - красивая. Красна девица. Она идёт красивая, как ночь. Объяснять поэзию не надо. Это не физический закон:)

Удачи!

Лукьянов Александр Викторович   10.06.2018 23:11   Заявить о нарушении
У меня был вариант Она прекрасна, словно ночь...Но желательно оставить глагол "идёт", так как Байрон встретил её на балу. Она шла там. В оригинале всё таки Beauty - Прекрасна. Можно написать "мила", то это не так сильно.

Лукьянов Александр Викторович   10.06.2018 23:14   Заявить о нарушении
А просто "Идёт прекрасная, как ночь"? Далее ведь есть "блеска дочь" и "она" в 5 строке...

Сергей Шестаков   11.06.2018 04:36   Заявить о нарушении
Да, Сергей, Вы правы. Это хорошая находка. :) Так и сделаю. Спасибо.
Удачи и Вам!

Лукьянов Александр Викторович   11.06.2018 12:33   Заявить о нарушении
СпасиБо! А название оставите старым?:)

Сергей Шестаков   11.06.2018 14:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдвард де Вер, граф Оксфорд 1550-1604 Песня» (Лукьянов Александр Викторович)

В целом хорошо.
Но вот здесь я бы ещё покумекал:

А Цезарь, голову Помпея**
Когда его увидел взор,
Рыдал...

Удачи, Александр!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   13.05.2018 09:08     Заявить о нарушении
Кумекаю, но вроде всё в норме. Просто слова переставлены. что в поэзии не возбраняется. Что не по нраву?
Хоть перед тем, что взор увидел мой,
Мысль такова, что мало молвить: "Мало"! (Данте)

Лукьянов Александр Викторович   20.05.2018 20:09   Заявить о нарушении
Инверсии, конечно, в поэзии не возбраняются. Особенно когда они подчёркивают какое-либо слово или выражение. Здесь я не нахожу пользу от перестановки слов. Но, может быть, я и ошибаюсь...
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   21.05.2018 08:28   Заявить о нарушении
Здесь не совсем инверсия. Здесь сложно-подчинённое предложение. В нём можно сделать поэтическую перестановку слов. Поэзия всё таки не школьное сочинение:))

Лукьянов Александр Викторович   23.05.2018 17:54   Заявить о нарушении
Выпрямляем: Цезарь рыдал, когда его взор увидел голову Помпея. Только Цезарь на своём месте! Слишком у Вас сложно-подчинённое предложение! К тому же, правильно "разрыдался" (если "увидел") или "видел" (если "рыдал")...
Смотрите сами. У меня больше нет аргументов...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   23.05.2018 18:50   Заявить о нарушении
По правилам русского языка можно и так написать

Цезарь, когда его взор увидел голову Помпея, рыдал

Это художественная форма. А Вы предлагаете обычную, для использования в документах, то есть по правилам школьным. Сначала существительное, потом глагол, потом определения и прочее. Если бы так писали стихи, то поэзия на Руси закончилась бы, как и художественная проза. :)

Лукьянов Александр Викторович   25.05.2018 13:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдвард де Вер, граф Оксфорд 1550-1604 Нежное Желан» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр, блестяще!

Простите, что написала на Поэзия.ру, так как не ожидала встретить Вас здесь.
Искренне жаль, что так мало отзывов на этой площадке!
Вы писали, что очень сильно упал переводческий уровень на Поэзии, но сами лишили наследников Лозинского своих замечательных переводов!
Спасибо Вам за творчество!

С признательностью,
Настя Доброта

Дико Доступная Доброта   13.04.2018 15:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Настя! Когда-то на Поэзии были все мои переводы. С новым сайтом было сложно всё форматировать, проще удалить. Да и сам хотел уйти. Там публика больно говорлива и самовлюблённа:) Но вот Малкин меня пригласил в редакторы рубрики "Наследники Лозинского". Вот и критикую. А для детей писать - это замечательно.
Вам тоже спасибо, что для них пишите.

Лукьянов Александр Викторович   13.04.2018 17:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Филип Сидни 1554-1586 Сонет 84» (Лукьянов Александр Викторович)

браВо за красоту и глубину!
спасибо)

Ольгарифм   08.04.2018 06:03     Заявить о нарушении
Спасибо и Вам!!! Христос Воскресе!

Лукьянов Александр Викторович   08.04.2018 21:15   Заявить о нарушении