Лукьянов Александр Викторович - полученные рецензии

Рецензия на «Джон Донн 1572 1631 Женская верность» (Лукьянов Александр Викторович)

Спасибо за прекрасное знакомство с Джоном Донном!
Билингва всегда привносит интригу, в отличие от просто перевода, без оригинала.

Гера Констан   26.03.2019 23:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сэмюэль Дэниэл 1562 1619 Сонет 6» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр! Кланяюсь низко Вашему мастерству и упорству! Мне кажется нечеловечески сложным это - искусство (!) - перевода.
Успехов!

Бирюков Игорь   13.02.2019 19:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь. Везде, и в оригинальном творчестве, и в переводе нужны мастерство и талант. У разных авторов - в разном соотношении:)

Лукьянов Александр Викторович   16.02.2019 13:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джордж Гордон Байрон 1788-1824 Сумерки» (Лукьянов Александр Викторович)

Приветствую, Александр!
Здесь всё хорошо. Только зачем в середине переходить на прошедшее время?
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   10.02.2019 18:44     Заявить о нарушении
Привет! Для лучшего звучания строк. Это не слишком заметно, хотя можно и настоящее оставить. Типа так

Сверкает на цветах роса,
Встречают звёзды небеса,

Лукьянов Александр Викторович   10.02.2019 23:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Редьярд Киплинг. Мольба» (Лукьянов Александр Викторович)

Уважаемый Александр!
Как Вам моя версия:
ПРОСЬБА
Коль радость я доставил вам -
благодаря своим трудам,
позвольте тихо погрузиться в ночь:
наступит вскоре, не прогонишь прочь.
И если на какой-то миг
придёт видением мой лик,
не стоит задавать вопросы:
в книгах моих ответов рассыпь.
Мне кажется, здесь не должно быть патетики (мольба и пр.).
Фарид Шамгулов

Фарид Шамгулов   20.01.2019 16:04     Заявить о нарушении
Уважаемый Фарид,

у Вас именно версия, а не перевод. Поэтический перевод предполагает эквиразмерность и эквилинеарность. Вы нарушили и рифмовку, и размер. У Вас в русской версии разный размер у разных строк. Нарушена вообще ритмика, типа, в книгах моих ответов рассыпь.Это строка ни к какому известному размеру не относится.
Попробуйте всё таки сохранить 4-х стопный ямб, и рифмовку через строку. Патетики здесь нет, конечно.
Успеха,

Лукьянов Александр Викторович   20.01.2019 18:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Альфред хаусмен 1859-1936 Шропширский парень, LIV» (Лукьянов Александр Викторович)

Уважаемый Александр!
Прекрасный перевод! Фарид Шамгулов

Фарид Шамгулов   15.01.2019 18:00     Заявить о нарушении
Уважаемый Фарид! Спасибо за отзыв. Рад:)

Лукьянов Александр Викторович   16.01.2019 09:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алджернон Чарльз Суинбёрн 1837 1909 Гермафродит» (Лукьянов Александр Викторович)

Ещё раз с Наступающим, Александр!
Здоровья, Творчества и всего самого-самого!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   31.12.2018 10:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Алджернон Чарльз Суинбёрн 1837 1909 Гермафродит» (Лукьянов Александр Викторович)

Это очень недурно в,целом, местами прекрасно, местами запинает, например "взнеси уста". Но это ведь дорабатывается
Нем к Вам, а к автору: какие холодные стихи...

Алексей Александрович Максимов   31.12.2018 08:53     Заявить о нарушении
Спасибо. Взнеси уста - специально сделано. Это аллитерация вЗнеСи уСта. Английская поэзия, в том числе и Суинбёрн полна аллитерациями. Плюс английская строка состоит их коротких слов, слог -слово.

Lift up thy lips, turn round, look back for love,

в русском так не получается. Потому Lift up thy lips - 4 слога и переносится как взнеси уста - 4 слога. И т.д. можно всё подробно рассказывать, как краткословную английскую поэзию переиначить на среднесловную русскую.

С Новым Годом!

Лукьянов Александр Викторович   01.01.2019 16:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Кэмпион 1567-1620 Не влюбляйтесь, если впред» (Лукьянов Александр Викторович)

Приветствую, Александр!
А почему Вы во 2 и 3 четверостишиях поменяли вдруг хорей на ямб. Начали то в соответствии с оригиналом...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   16.12.2018 15:39     Заявить о нарушении
Почему, почему...:) Потому что отвлёкся, и перешёл с хорея на ямб. Внуки:) Надо поправить.

Лукьянов Александр Викторович   17.12.2018 17:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Новая книга Эдмунд Спенсер. Малые поэмы» (Лукьянов Александр Викторович)

Поздравляю, Вас, Александр, с выходом новой книги!

С уважением и признательностью, Людмила

Жеглова Людмила Петровна   14.12.2018 04:37     Заявить о нарушении
Спасибо большое. Очень рад. Хотя там не только мои переводы.

Лукьянов Александр Викторович   15.12.2018 19:03   Заявить о нарушении
Иван, спасибо большое. Здесь переводы нескольких переводчиков не только мои. Книга большая, надо бы выложить содержание.

Лукьянов Александр Викторович   15.12.2018 19:03   Заявить о нарушении
И дать сноску как можно приобрести.

Иван Сирин   15.12.2018 23:42   Заявить о нарушении