Вячеслав Чистяков - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
The poet gets away with "rosy" repeated...
Зус Вайман 17.04.2024 19:06 Заявить о нарушении
Да...
Проступает из тонкого английского сукна русское рядно
Зус Вайман 17.04.2024 18:55 Заявить о нарушении
Наверное, есть рынок для таких переводов?
Зус Вайман 11.04.2024 20:31 Заявить о нарушении
А почему "женьшень" с большой буквы?
(Пытаюсь перевести Каммингса)
Зус Вайман 28.03.2024 06:09 Заявить о нарушении
They fright me, when the beech is green,
By swarming up its stem for eggs:
They drive their horrid hoops between
My legs: --
Вячеслав Чистяков 28.03.2024 08:50 Заявить о нарушении
Вячеслав, всякий раз, приходя к вам, думаю , вернее даже, прихожу , чтобы укрепиться в мысли - вот же оно, выраженное в словах абсолютное понимание, которого не хватает в сегодняшнем мире. Поэтому то, что вы делаете - миссия. Спасибо вам.
Елена Ифтеду 04.03.2024 09:31 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 04.03.2024 12:58 Заявить о нарушении
Oh, tell me less or tell me more,
Soft eyes with mystery at the core,
8 syllables and...9 syllables
Зус Вайман 14.02.2024 20:07 Заявить о нарушении
Then parley with concessions shy
Вячеслав Чистяков 15.02.2024 06:35 Заявить о нарушении
Сложно, в плане интонации
Зус Вайман 14.02.2024 20:04 Заявить о нарушении
Как мило, очень мило!!! Слава!
У красоты короткий срок...
Спасибо!!!
Иванова Ольга Ивановна 30.01.2024 16:18 Заявить о нарушении
Честь Вам и хвала за мои любимые песни! Слава!
http://stihi.ru/2023/11/26/1935
С преклонением,
Иванова Ольга Ивановна 24.01.2024 10:06 Заявить о нарушении
Слабо перевести этот стих?
Иванова Ольга Ивановна 24.01.2024 10:21 Заявить о нарушении
Или этот - его я знаю наизусть...
Иванова Ольга Ивановна 24.01.2024 10:22 Заявить о нарушении
I am learning WELL-OILED...
Зус Вайман 17.01.2024 23:40 Заявить о нарушении
“I like you being drunken cause your words do not have sense in such a case” – she’s scared to hear sober reasoning concerning her own state (as well as her former life) – while drunken he speaks in a romantic way.
The elms with yellow leaves resemble her feelings – a bit sad but nice in general.
Their smiles are strange for the partness are partly bewildered about their future relations – each can easily interrupt them; – in the last quatrain there is a kind of conformation of the said here: she is really musing whether to abandon her comrade (clearly, - not too dear) or not.
Вячеслав Чистяков 18.01.2024 05:15 Заявить о нарушении
Зус Вайман 18.01.2024 19:10 Заявить о нарушении
Он любил три вещи на свете
За вечерней пенье, белых павлинов
И стертые карты Америки.
Не любил, когда плачут дети,
Не любил чая с малиной
И женской истерики
… А я была его женой.
Stanley Kunitz and Max Hayward translated it as
“Three things enchanted him:
white peacocks, evensong,
and faded maps of America.
He couldn’t stand bawling brats,
or raspberry jam with his tea,
or womanish hysteria.
… And he was tied to me.
In the original “малиной – женой” is not rhymed, still they try to do it (tea – me), – paying no attention neither to “свете – дети”, nor to “павлинов – с малиной”, and “America – hysteria” is awkward in my appreciation. This translation seems to be a simple constatation of facts. I do not to insist on my translation being better, but I rather like it:
On three things he looked with favor:
Vespers singing, white peacocks and faded
Worn-out America maps;
He disliked weeps at kids’ misbehavior,
To have jam at his tea, and he hated
Female frenzied screaming habdabs
… And I occurred to be his wife.
Вячеслав Чистяков 19.01.2024 07:15 Заявить о нарушении
Зус Вайман 21.01.2024 19:59 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 22.01.2024 05:51 Заявить о нарушении