Вячеслав Чистяков - полученные рецензии

Рецензия на «Анна Ахматова. Сердце бьётся ровно. In English» (Вячеслав Чистяков)

Да...
Проступает из тонкого английского сукна русское рядно

Зус Вайман   17.04.2024 18:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сергей Есенин. Не гляди с упрёком. Перевод на англ» (Вячеслав Чистяков)

Наверное, есть рынок для таких переводов?

Зус Вайман   11.04.2024 20:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Чарлз Калверли. Загадочные изменения. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

А почему "женьшень" с большой буквы?
(Пытаюсь перевести Каммингса)

Зус Вайман   28.03.2024 06:09     Заявить о нарушении
Ну, потому что с заглавной все строчки. Другой вопрос, почему вообще «женьшень», когда там «арроурут» (nutricious starchy root native to the West Indies and marketed for its health-giving properties), – потому что не важно, а для русскоязычного читателя – лучше, – в качестве (жизнетворного) аналога того, что в юмористическом ключе приводится в авторском тексте. А вот про яйца смягчил – звучало бы грубовато:
They fright me, when the beech is green,
By swarming up its stem for eggs:
They drive their horrid hoops between
My legs: --

Вячеслав Чистяков   28.03.2024 08:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Блисс Карман. Зимняя пора. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Вячеслав, всякий раз, приходя к вам, думаю , вернее даже, прихожу , чтобы укрепиться в мысли - вот же оно, выраженное в словах абсолютное понимание, которого не хватает в сегодняшнем мире. Поэтому то, что вы делаете - миссия. Спасибо вам.

Елена Ифтеду   04.03.2024 09:31     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Елена, – я думаю, важно вникать досконально, – особенно потому что предвзятых мнений хоть отбавляй.

Вячеслав Чистяков   04.03.2024 12:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джеймс Лоуэлл. Пожелание. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Oh, tell me less or tell me more,
Soft eyes with mystery at the core,
8 syllables and...9 syllables

Зус Вайман   14.02.2024 20:07     Заявить о нарушении
Видимо, игнорирует артикль. Потом следует
Then parley with concessions shy

Вячеслав Чистяков   15.02.2024 06:35   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2015/02/23/11859
Упомянут Гумилёв

Зус Вайман   14.02.2024 20:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдмунд Уоллер. Песня. Перевод с английского языка» (Вячеслав Чистяков)

Как мило, очень мило!!! Слава!
У красоты короткий срок...
Спасибо!!!

Иванова Ольга Ивановна   30.01.2024 16:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сергей Есенин. Не жалею, не зову, не плачу. Engl» (Вячеслав Чистяков)

Честь Вам и хвала за мои любимые песни! Слава!
http://stihi.ru/2023/11/26/1935
С преклонением,

Иванова Ольга Ивановна   24.01.2024 10:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга Ивановна!

Вячеслав Чистяков   24.01.2024 10:09   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2009/09/30/1221
Слабо перевести этот стих?

Иванова Ольга Ивановна   24.01.2024 10:21   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2011/11/02/690
Или этот - его я знаю наизусть...

Иванова Ольга Ивановна   24.01.2024 10:22   Заявить о нарушении
Thanks for acknowledging smoothness of the translation. The poem is interesting by presenting psychological transparency of the described situation: both of “them” cannot fall in love (highly likely because of the previous experience – still at first they might think it be possible) but obviously they could had been ardent lovers earlier being of a similar level of attractiveness and understanding. There are some lines I’d like to pay attention to (as I see it):
“I like you being drunken cause your words do not have sense in such a case” – she’s scared to hear sober reasoning concerning her own state (as well as her former life) – while drunken he speaks in a romantic way.
The elms with yellow leaves resemble her feelings – a bit sad but nice in general.
Their smiles are strange for the partness are partly bewildered about their future relations – each can easily interrupt them; – in the last quatrain there is a kind of conformation of the said here: she is really musing whether to abandon her comrade (clearly, - not too dear) or not.

Вячеслав Чистяков   18.01.2024 05:15   Заявить о нарушении
"Zephyr" published Akhmatova's poems in a thick volume

Зус Вайман   18.01.2024 19:10   Заявить о нарушении
For sure there can appear many translations of a certain author – and they may differ greatly. I’m not too eager to read many of them – mostly it turns out I would not have fancy – in my opinion they must be closer to originals (sometimes there’s just no proper understanding of the very sense or feeling – “Не пой, красавица, при мне…” is translated as “Do not sing…” while in fact it’s meant her singing is wonderful – it is not a real request; «Выйдешь, – поневоле тяжело, хоть плачь” – they use “reluctantly”!). Let’s look at a piece by Akhmatova:
Он любил три вещи на свете
За вечерней пенье, белых павлинов
И стертые карты Америки.
Не любил, когда плачут дети,
Не любил чая с малиной
И женской истерики
… А я была его женой.

Stanley Kunitz and Max Hayward translated it as

“Three things enchanted him:
white peacocks, evensong,
and faded maps of America.
He couldn’t stand bawling brats,
or raspberry jam with his tea,
or womanish hysteria.
… And he was tied to me.

In the original “малиной – женой” is not rhymed, still they try to do it (tea – me), – paying no attention neither to “свете – дети”, nor to “павлинов – с малиной”, and “America – hysteria” is awkward in my appreciation. This translation seems to be a simple constatation of facts. I do not to insist on my translation being better, but I rather like it:

On three things he looked with favor:
Vespers singing, white peacocks and faded
Worn-out America maps;
He disliked weeps at kids’ misbehavior,
To have jam at his tea, and he hated
Female frenzied screaming habdabs
… And I occurred to be his wife.

Вячеслав Чистяков   19.01.2024 07:15   Заявить о нарушении
Видел Стэнли Куница. Разбирал его стихи. Поразительная смычка с русской поэзией

Зус Вайман   21.01.2024 19:59   Заявить о нарушении
К сожалению, ничего больше не видел в его переводах – а этот пример из книжки (Matthew Sweeney and Lohn Hartly Williams ‘Write Poetry And Get it Published' – купил в заграничной поездке, уж и не помню где), – правда, разговор там идёт несколько по другому поводу. Возможно, у него хорошие переводы, но русского он не знает – по крайней мере не знал на тот момент; также приводится его высказывание о литературном переводе как таковом (он упоминает там и фразу Заболоцкого).

Вячеслав Чистяков   22.01.2024 05:51   Заявить о нарушении