Олег Рождествин - полученные рецензии

Рецензия на «Виа дель Кампо Via del Campo Фабрицио Де Андре» (Олег Рождествин)

Как сказал (правда, по другому поводу)один умный человек - перевод поэзии - слишком серьезная вещь, чтобы доверять его переводчикам. Но как здорово, когда я слушаю Фабрицио и читаю Ваш текст.
Прекрасно. Спасибо! Вечная память Фабрицио!

Евгений Климентов   05.04.2022 22:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Виа дель Кампо Via del Campo Фабрицио Де Андре» (Олег Рождествин)

Здравствуйте, Олег. Почему-то я вам тогда (несколько лет назад) не ответила ...
Надо исправится. Перевод мне местами нравится, местами - не очень ... И, конечно же, из ритма выподает немного - кое-где 8 слогов, кое-где 10 ...хотя должно быть по 9. В общем, надо бы доработать ...
Кстати, недавно встретила в сети ещё один перевод этой песни вот здесь:
http://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?t=17905&postdays=0&postorder=asc&start=520
Переводчица очень неплохая, но она часто, на мой вкус, слишком от оригинала отдаляется ...
У неё есть страничка на Стихире, но там не все переводы есть. Кстати, есть ещё один вариант перевода "Война Пьеро":
http://www.stihi.ru/2019/05/09/679

Всего самого наилучшего.
Лариса

Лара Филиппова   01.10.2019 23:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Фабрицио Де Андре La guerra di Piero Война Пьеро» (Олег Рождествин)

Случайно попался этот ваш перевод Де Андре. Мне кажется, что есть недоработки в ритме, хотя это песня и у Андре тоже местами ритм не выдержан, но он его в песне подправляет.
Я тоже перевела парочку его песен. Можете познакомиться здесь и оставить своё мнение.

http://www.stihi.ru/2014/06/26/10370

Лара Филиппова   29.06.2014 16:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Фабрицио Де Андре La guerra di Piero Война Пьеро» (Олег Рождествин)

Есть очень интересные находки в переводе. Тем более, что переводов Фабера так мало! (помимо парочки на моей странице, типа этого http://www.stihi.ru/2010/09/06/6322 , по-моему, только Bocca di Rosa)

Одна мысль: Вам не кажется, что имя Пьеро именно в таком написании имеет другие ассоциации в русском языке?

saluti, N

Наталья Крофтс   15.09.2010 20:20     Заявить о нарушении
Bocca di Rosa, вы имеет в виду перевод raf_sh? У него еще есть перевод песенки про Карла Мартелла. Ну в общем где-то с десяток переводов наберется, на все есть ссылки в википедии. Насчет Пьеро не знаю, это перевод с подстрочника Марины Пиньяты, она дала такую форму - но есть перевод Екатерины Монастырской, у нее русифицированные имена. Хотя может ассоциации и правильные, возможно Фабрицио специально назвал героя как в комедии дель арте. Кроме того при русификации антураж теряется.

Олег Рождествин   04.10.2010 12:54   Заявить о нарушении