Роберт Фрост - полученные рецензии

Рецензия на «FIRE AND ICE Огонь и лёд» (Роберт Фрост)

-Отдай им ключ к истоку мироздания.
В нём аверс,жизнь и пламя.
И реверс,смерть и лёд.
В ключе,огонь растопит лёд,
И лёд,который успокоит пламя.
А ключ лишь слово,Человек.

Сергей Зимонин   20.04.2024 21:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Приближаясь к Роберту Фросту Георгий Яропольский» (Роберт Фрост)

Все же Кашкин передал лирическое настроение оригинала, а это главное.
Те кто читал Вебер Дэвид "мне еще ехать далеко" вряд ли согласятся с другой формулировкой)

Юрий Ненашев   03.04.2024 22:36     Заявить о нарушении
Рецензия на «To an Ancient Первобытному» (Роберт Фрост)

Переводы плохие.

Евгений Морозов 3   14.08.2023 09:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Afterflakes После снегопада» (Роберт Фрост)

Если стихи хороши, то переводы просто плохие.

Евгений Морозов 3   14.08.2023 09:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «The road not taken Неизбранная дорога» (Роберт Фрост)

В первый раз читала, случайно
попала. Очень нравится! Очень понимаю! Смысловое наполнение очень напоминает мои стихи

Алина Котлев   12.04.2023 12:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «Алфавитный указатель переводов стихотворений» (Роберт Фрост)

Ого сколько переводов!
У меня пока не так много из Фроста - чуть меньше сорока:
http://stihi.ru/2022/07/27/6989

С уважением к Вам

Наталья Харина   23.09.2022 19:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «Neither Out Far Nor In Deep Ни в даль, ни в глубь» (Роберт Фрост)

Ни вдаль, ни вглубь

У взглядов людей на песке
Всегда одна сторона.
Земля за спиной ни с кем.
Со всеми весь день волна.

Для хода корпус на шаг
Вздымается кораблём;
Стоящего глупыша
Плывун отражает стеклом...

Земли многоличнее суть;
Но где же истине быть...
Волны на берег бегут
И люди глядят на зыбь.

Они не высмотрят даль.
Глубь разглядеть не для них.
То было ль преградой когда
Любым наблюдениям их?

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   29.08.2022 04:52     Заявить о нарушении
Рецензия на «Canis major» (Роберт Фрост)

«Overdog – underdog» - предлоги подсказывают, что речь идёт о двух псах, один над землёй, другой под небесами. Поэтому считаю «Сверхпёс – недопёс» неточностью в переводе. «Запад- тебе», «оком –свершает», «псина- небесной» - нет рифмы . «Прыжок в небеса» совершается откуда, с земли? «Со блещущим оком»- «со» вместо «с» использовано, чтобы добавить недостающий слог в строке, а вот «свершает» вместо «совершает», наоборот, чтобы убавить слог в строке. Однако эти действия не до конца выравнивают ритм, сбоит в 7 и 8 строках. В оригинале не прослеживается определённый стихотворный размер, а в представленных переводах идёт подражание размеру оригинала, прослеживается подобие амфибрахия. Зачем в такой короткой строке трёхсложный размер? Одностопный амфибрахий? К тому же известно, что, в основном, английские слова короче русских, следовательно, в русском варианте строка должна быть длиннее. Думаю, тут больше подходит ямб, который, к тому же, придаёт торжественность звучанию. В этом созвездии много ярких звёзд, самая яркая, Сириус, расположена в районе шеи. Созвездие находится в южном полушарии неба, поэтому на территории России полностью его увидеть нельзя. Древние греки и римляне видели Сириус в летний период перед восходом солнца. http://stihi.ru/2022/04/21/6032

Любовь Тимофеева 2   21.05.2022 21:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «The Aim Was Song Чтоб вышла песня» (Роберт Фрост)

вот это - песня про Дейный Голос. То есть надо уметь Деять красиво, Фонемами, чтоб Саксофон красиво звучал. у Меня - Голос - Дейный Баритон. Тут весь Роман у меня все 540 произведений про Дей. Да, Деть надо уметь, согласен

Эжен Духовиков   12.04.2022 20:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «The Gift Outright Дар навсегда» (Роберт Фрост)

Дополнение к примечаниям переводчика:

Компактный "The Gift Outright" был у Кеннеди в числе его любимых стихов Фроста. Поэтому, спросив поэта о намерении написать что-либо специально к инаугурации, Джон попросил Роберта прочитать именно это стихотворение. Ведь в нём "история Штатов в небольшом количестве строк (по сути, в 16-ти) белого стиха".
И впервые в истории Соединённых Штатов на церемониальную трибуну приглашалась Поэзия, в лице "великого поэта-философа Америки".
Причём заключительную строчку мы видим такой, как попросил изменить её Кеннеди, и Фрост согласился с сослагательным оттенком. До этого она была такой:
«Such as she was, such as she will become.»
А в первой публикации, весной 1942 года:
«Such as she was, such as she might become.»

Мне встретилась также другая оценка года создания: 1936 (?)

А ближе к церемонии поэт взялся писать "Посвящение" (Dedication). В ночь накануне он отпечатал стих на гостиничной машинке. В два интервала вышло три листка. Но слова ещё не все нашлись, не улеглись, пришлось чёркать их прямо чернилами, торопясь вслед за рассветом.
Потом этот ветер на трибуне. Бледные оттиски букв. И правки. И слепящий на солнце снег...

Гера Констан   04.02.2021 05:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Гера! Про раннюю редакцию не знал. Особое отношение Кеннеди к Фросту известно. В сети есть запись его речи памяти Фроста, кажется в Амхерстском колледже. По нынешним временам, The Gift Outright неполиткорректен, конечно (deeds of war). Перевел это стихотворение давно - до возможности куда-либо съездить. И очень почувствовал его позже, бродя по предгорьям Скалистых гор.

Алекс Грибанов   04.02.2021 12:27   Заявить о нарушении