Серёга Попович - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Что-то акростиха я тут не увидел.
Да и стих какой-то нескладный.
Николай 55 11.11.2018 22:06 Заявить о нарушении
"Смутило, правда, «девять o’clock» - повеяло недопесенками группы Сплин.
Впрочем, упомянутые Шнитке и Бах подразбавили впечатление от оппонента с его криминальным стишком (такое ощущение, что НТВ посмотрел или передачку Малахова).
Потому и голос за Ирину, что выключить «наше» радио легче, чем выкинуть из башки застойные сериалы с уголовными брожениями."
Стихотворение Евгения Глушакова "За переводом Петрарки", которые вы тут обзываете "криминальным стишком" было посвящено памяти Осипа Мендельштама (являясь, по сути, биографическим), осужденного в 1938 году и приговоренного к пяти годам заключения в исправительно-трудовом лагере. Да и в целом является неким отражением "темной" стороны сталинской эпохи. Поэтому, прежде чем судить, постарайтесь вообще разобраться о чем идет речь, а не демонстрировать публично свою "нтвшную" серость.
Роман Дин 20.02.2018 19:21 Заявить о нарушении
Кое-что всё же хотелось бы изменить...
"Покинули так вы гробы
Подальше от моря, волны" - не очень уклюже, и какие там гробы?
"Пока не замёрзнем снегами
У Геклы, к которой нас манит" - вообще не совсем привязывается к сюжету...
Аноним 24.06.2017 21:44 Заявить о нарушении
Серёга, по английским правилам стихосложения mortality считается рифмой к die, sky и eye, что подтверждает формат сонета. Ваша душевная работа чувствуется, впечатляет, но Вы оставляете непонятности для русского читателя, которые с трудом перевариваются без знания оригинала. Например, попробуйте объяснить, как понимать "Олимп мне говорит больному вверх глядящему орлу своим величием, что я умру" - так кому он говорит?
Аноним 24.06.2017 21:34 Заявить о нарушении
Это воистину Ваше стихотворение, я бы посоветовал Вам работать с ним дальше ^__^
Аноним 24.06.2017 21:24 Заявить о нарушении
И снова Вы как бы открываете стихотворение по-новому, не щадя при этом русский язык. Я оценил Ваш перевод как вариант передачи мысли и чувства, понятного мне изначально из оригинала. Но, увы, мы должны переводить для русскоязычного читателя, который с оригиналом не знаком. Уже сразу "жизнь - горечь" и "жизнь горька" воспринимаются по-разному. "Засыпание" и "любовность" вызовут сомнения в голове читателей. Ну это мы можем как-то пропустить, понимая профессиональные проблемы. Но автор хочет не "поспать" - уснуть! Шейкспир, однако. To die, to sleep...
Аноним 24.06.2017 21:23 Заявить о нарушении
У Вас интересные прочтения, новые находки. Но Вы немного потеряли, проигнорировав знаки препинания... это же не авангардное стихотворение человека, который нас эпатирует, думаю, разметка здесь очень важна.
Аноним 24.06.2017 21:14 Заявить о нарушении
Серёга, Вы очень поэтичны, и вместо Йейтса осмелюсь Вам пожать руку за Вашу проникновенность.
А теперь между нами: автор вряд ли будет прясть, он предложит своей Даме ткань прямо с Небес... И вот этот образ - девушка ступает впервые каблучком на ВАШИ мечты... Он сохранён, но острота чуть ослаблена, нет боли автора... мне кажется...
Аноним 24.06.2017 21:11 Заявить о нарушении
Талантливо!!!
Рэссика 30.05.2017 11:03 Заявить о нарушении
Красивое стихотворение!
Не знаю насколько хорош оригинал, но перевод замечательный!
Ромашка Белая 22.05.2017 11:03 Заявить о нарушении
Серёга Попович 28.05.2017 20:39 Заявить о нарушении